«Liturgia
Dominical»
Ano 12 – nº 636 – 15 de janeiro
de 2023
† 2º Domingo depois
da Epifania
verde – 2ª classe.
Jesus Cristo é o Rei da criação, e por isso, toda a
terra O deve adorar e louvar como a seu Redentor (Intróito, Gradual). Por seu nascimento
tornou-se nosso Irmão e por sua morte recebeu-nos em herança. Pela Eucaristia
continua a comunicar-nos os frutos de seu nascimento, de sua vida e de sua
morte. Vemo-Lo hoje, nas bodas de Caná (Evangelho), praticar o primeiro
milagre: a conversão da água em vinho. Aqui converte o vinho em seu Preciosíssimo
Sangue, a fim de, por meio deste milagre, repetido através dos séculos, comunicar
aos homens a sua divindade. É justo,
pois, que digamos no Ofertório: «Vede quanto bem Deus fez à minha alma».
«Fazei tudo quanto Ele vos disser.» Ev.
Avisos Paroquiais
Quarta-feira, dia 18, 21º
Aniversário da Ereção Canônica da nossa Administração Apostólica e da Nomeação
do 1o. Administrador Apostólico, S. Exa. Dom Licinio Rangel.
Atenção para os horários
das Santas Missas neste Domingo:
-
às 7h, 9h e 19h em nossa
igreja matriz;
-
às 10h na Capela de São
Brás, em Sesmaria,
-
às 17h na Capela de
Santo Antônio, em Córrego Seco.
Serão transmitidas pelas
redes sociais a Santa Missa das 7h (via Facebook, YouTube, Instagram e Rádio
Bom Jesus AM 1170 Khz) e a das 19h (via Facebook, YouTube e Instagram).
Redes Sociais:
Facebook – https://www.facebook.com/ParoquiadoSenhorBomJesusCrucificado
(Transmissão ao Vivo – Santa Missa 7h e 19h)
(Transmissão ao Vivo – Santa
Missa 7h e 19h)
(Transmissão ao Vivo – Santa Missa 7h e 19h)
Intróito / OMNIS TERRA – Salmo 65. 4, 1-2
Canto
solene de entrada, o Introito como que enuncia o tema geral da Missa ou
solenidade do dia.
Omnis terra adóret te, Deus, et psallat tibi:
psalmum dicat nómini tuo, Altíssime. Ps. Iubiláte Deo, omnis terra, psalmum
dícite nómini eius: date glóriam laudi eius. ℣. Glória Patri.
A terra inteira Vos adore, ó Deus, e cante em vosso
louvor e a vosso Nome entoe hinos, ó Altíssimo. Sl. Aclamai a Deus, ó terra
inteira, cantai salmos a seu Nome; glorificai-O, cantando em seu louvor. ℣. Glória ao Pai.
Oração (Colecta)
Pedimos
ao Senhor aquilo de que precisamos nesse dia para a nossa salvação.
Omnípotens sempitérne Deus, qui cæléstia simul et
terréna moderáris: supplicatiónes pópuli tui cleménter exáudi; et pacem tuam
nostris concéde tempóribus. Per Dominum nostrum Iesum Christum.
Onipotente e eterno Deus, que governais igualmente
ao céu e à terra, com a vossa Providência, escutai, benigno, as súplicas de
vosso povo, e concedei aos nossos tempos, a vossa Paz. Por Nosso Senhor Jesus
Cristo.
Epístola de São Paulo Apóstolo aos Romanos
12. 6-16
Leitura
ordinariamente extraída das epístolas ou cartas dos Apóstolos; daí o seu nome.
Durante três domingos consecutivos, a epistola da missa é tirada da
epístola de S. Paulo aos Romanos; os capítulos 12 a 14, em que recaiu a escolha,
recordam os deveres do cristão.
Fratres: Habéntes donatiónes secúndum grátiam, quæ
data est nobis, differéntes: sive prophétiam secúndum ratiónem fídei, sive
ministérium in ministrándo, sive qui docet in doctrína, qui exhortátur in
exhortándo, qui tríbuit in simplicitáte, qui præest in sollicitúdine, qui
miserétur in hilaritáte. Diléctio sine simulatióne. Odiéntes malum, adhæréntes
bono: Caritáte fraternitátis ínvicem diligéntes: Honóre ínvicem præveniéntes:
Sollicitúdine non pigri: Spíritu fervéntes: Dómino serviéntes: Spe gaudéntes:
In tribulatióne patiéntes: Oratióni instántes: Necessitátibus sanctórum
communicántes: Hospitalitátem sectántes. Benedícite persequéntibus vos:
benedícite, et nolíte maledícere. Gaudére cum gaudéntibus, flere cum fléntibus:
Idípsum ínvicem sentiéntes: Non alta sapiéntes, sed humílibus consentiéntes.
Irmãos: 6Tendo nós
diferentes dons, segundo a graça que nos foi dada, bem usemos deles: se dom de
profecia1, usai-o segundo a regra da fé: 7quem foi chamado ao ministério, administre bem;
quem recebeu o dom de ensinar, ensine bem; 8quem exorta, exorte
bem; quem dá esmola, dê com simplicidade. Quem preside, seja solícito; quem usa
de misericórdia, faça-o com alegria. 9Seja o nosso amor,
sem fingimento. Odiai o mal, e segui o bem. 10Amai-vos,
mutuamente, com amor fraternal, honrando-vos uns aos outros. 11Não sejais preguiçosos no que está a vosso cuidado.
Sede fervorosos de espírito, servindo ao Senhor, 12e alegrando-vos com a esperança. Sede pacientes na
tribulação e perseverantes na oração. 13Socorrei,
como se fossem vossas, as necessidades dos santos, e praticai a hospitalidade. 14Abençoai os que vos perseguem; abençoai, e não
amaldiçoeis! 15Alegrai-vos com os que se alegram, e
chorai com os que choram. 16Tende entre vós os mesmos
sentimentos, não aspirando a grandezas, mas acomodando-vos ao que é humilde.
1. Discurso sob a inspiração do Espírito Santo.
Gradual / Salmo 106. 20-21
Gradual e
Aleluia, são cantos intercalares, por via de regra, tirados dos salmos e que
traduzem os devotos afetos produzidos na alma pela leitura da Epístola ou
sugeridos pelo Mistério do dia.
Misit Dóminus verbum suum, et sanávit eos: et
erípuit eos de intéritu eórum. ℣. Confiteántur Dómino misericórdiæ
eius: et mirabília eius fíliis hóminum.
Enviou o Senhor a sua Palavra, e curou-os. Ele os
arrancou de sua perdição. ℣. Glorifiquem
o Senhor por suas misericórdias, e por suas maravilhas em favor dos filhos dos
homens.
Aleluia / Salmo 148. 2
Allelúia, allelúia. ℣. Laudáte Dóminum, omnes Angeli eius:
laudáte eum, omnes virtútes eius. Allelúia.
Aleluia, aleluia. ℣. Louvai ao Senhor, vós, todos os seus
Anjos; louvai-O, vós, todos os seus exércitos2. Aleluia.
2. Todos os seres criados para o serviço de Deus, além dos anjos: os astros, os ventos, o fogo, etc.
Evangelho segundo
São João 2. 1-11
Proclamação
solene da Palavra de Deus. Ponto culminante desta primeira parte da Missa, a
leitura ou canto do Evangelho, é revestida da maior solenidade. O respeito para
com ele, exige seja escutado de pé.
Comentando o papel de Nossa Senhora nas bodas de Caná, S. Ambrósio
sublinha o alcance da sua intervenção: a Virgem tinha aprendido na escola de
seu Filho a não lhe pedir serviços ordinários, mas unicamente aqueles que só
Deus é capaz de prestar.
In illo témpore: Núptiæ factæ sunt in Cana Galilǽæ:
et erat Mater Iesu ibi. Vocátus est autem et Iesus, et discípuli eius ad
núptias. Et deficiénte vino, dicit Mater Iesu ad eum: Vinum non habent. Et
dicit ei Iesus: Quid mihi et tibi est, mulier? nondum venit hora mea. Dicit
Mater eius minístris: Quodcúmque díxerit vobis, fácite. Erant autem ibi lapídeæ hýdriæ sex
pósitæ secúndum purificatiónem Iudæórum, capiéntes síngulæ metrétas binas vel ternas.
Dicit eis Iesus: Implete hýdrias aqua. Et
implevérunt eas usque ad summum. Et dicit eis Iesus: Hauríte nunc, et ferte
architriclíno. Et tulérunt. Ut autem gustávit architriclínus aquam vinum
fáctam, et non sciébat unde esset, minístri autem sciébant, qui háuserant
aquam: vocat sponsum architriclínus, et dicit ei: Omnis homo primum bonum vinum
ponit: et cum inebriáti fúerint, tunc id, quod detérius est. Tu autem servásti
bonum vinum usque adhuc. Hoc fecit inítium signórum Iesus in Cana Galilǽæ:
et manifestávit glóriam suam, et credidérunt in eum discípuli eius.
Naquele tempo, 1celebraram-se umas
bodas em Caná de Galileia, e achava-se ali a Mãe de Jesus. 2E também Jesus foi convidado, com os seus
discípulos, para as bodas. 3Faltando o vinho, a
Mãe de Jesus disse-Lhe: Não têm mais vinho. 4Respondeu-lhe
Jesus: Mulher, que nos importa isso, a Mim e a ti? Ainda não chegou a minha
hora. 5Disse sua Mãe aos servidores: Fazei
tudo quanto Ele vos disser. 6Ora, havia ali seis
talhas de pedra destinadas às purificações usadas entre os judeus, cada uma das
quais comportando duas ou três medidas [cerca de 40 litros]. 7Disse-lhes Jesus: Enchei de água estas talhas. E
encheram-nas até às bordas. 8E Jesus disse-lhes:
tirai agora e levai ao mestre sala. E levaram. 9Assim que o mestre-sala provou a água transformada
em vinho, sem saber de onde era, embora o soubessem os serventes que haviam
tirado a água, chamou o mestre-sala ao esposo, 10e disse-lhe: Todo homem põe primeiro o bom vinho, e
quando já se tem bebido, põe então o inferior; mas tu guardaste o bom vinho até
agora. 11Este foi o primeiro dos milagres que
Jesus fez em Caná de Galileia; e manifestou sua glória e seus discípulos creram
n’Ele.
CREDO... Concluímos a Ante-Missa com essa
profissão de fé.
Breve
compêndio das verdades cristãs e Símbolo da fé católica. Com a Igreja,
afirmemo-las publicamente e renovemos a profissão de fé que fizemos no Batismo.
Ofertório / Salmo 65. 1-2, 16
Com o
Ofertório, começa a segunda parte da Missa ou Sacrifício propriamente dito.
Iubiláte Deo, univérsa terra: psalmum dícite nómini
eius: veníte et audíte, et narrábo vobis, omnes qui timétis Deum, quanta fecit Dóminus
ánimæ meæ, allelúia.
Ó terra inteira, aclamai a Deus, cantai salmos a seu
nome. Vinde e ouvi, vós todos que temeis a Deus, e eu vos contarei quanto bem o
Senhor fez à minha alma. Aleluia.
Secreta
É a
antiga «oração sobre as oblatas», ponto de ligação entre o Ofertório e o Cânon.
Oblata, Dómine, múnera sanctífica: nosque a
peccatórum nostrórum máculis emúnda. Per Dominum nostrum Iesum Christum.
Santificai, Senhor, as nossas ofertas, e
purificai-nos das máculas de nossos pecados. Por Nosso Senhor Jesus Cristo.
Communio / João 2. 7-11
Alternando
com o canto dum salmo, acompanhava (e ainda hoje pode acompanhar) a comunhão
dos fiéis.
Dicit Dóminus: Implete hýdrias aqua et ferte
architriclíno. Cum gustásset architriclínus aquam vinum factam, dicit sponso:
Servásti bonum vinum usque adhuc. Hoc signum fecit Iesus primum coram
discípulis suis.
Disse o Senhor: enchei de água estas talhas e levai
ao mestre-sala. Tendo provado a água feita vinho, disse o mestre-sala ao
esposo: Tu guardaste o bom vinho até agora. Este foi o primeiro milagre que
Jesus fez à vista de seus discípulos.
Postcommunio
Súplica a
Deus para que nos conceda os frutos do Sacrifício.
Augeátur in nobis, quǽsumus, Dómine, tuæ virtútis
operatio: ut divínis vegetáti sacraméntis, ad eórum promíssa capiénda, tuo
múnere præparémur. Per Dominum nostrum Iesum Christum.
Nós Vos suplicamos, Senhor, que em nós aumentem os
efeitos de vosso poder, para que, nutridos com os divinos Sacramentos,
dignamente nos preparemos para alcançar os bens de que eles são o penhor. Por
Nosso Senhor Jesus Cristo.
Meditação
O Primeiro Milagre de Jesus
Ó Jesus, dignai-Vos renovar hoje em mim o grande milagre que um dia
realizastes em favor dos esposos de Caná.
1 – Encerrado o ciclo da infância de
Jesus, a liturgia começa a falar da Sua vida pública. Depois da Epifania
recordou-nos o batismo do Salvador nas águas do Jordão, fato que assinalou o
princípio do Seu apostolado, e hoje fala-nos do Seu primeiro milagre destinado,
como a Epifania e o Batismo, a manifestar ao mundo a Sua glória de Filho de
Deus.
«Naquele tempo celebraram-se umas
bodas em Caná da Galileia e encontrava-se lá a mãe de Jesus e também Jesus...»
(Jo. 2, 1-11), diz o Evangelho de hoje. Logo em primeiro plano,
junto do Senhor, encontramos a Virgem na sua função maternal de Medianeira de
todas as graças; o milagre de Caná, o primeiro milagre de Jesus, realiza-se
precisamente pela sua intercessão que é tão poderosa que faz antecipar a hora
de Cristo. «Ainda não chegou a minha hora», tinha respondido o Senhor a Sua
Mãe. Perante esta resposta de Jesus, aparentemente negativa, Maria não se
perturba nem insiste; segura do seu Filho e cheia de confiança amorosa nEle,
diz aos servos: «Fazei tudo o que Ele vos disser». Jesus é vencido pela
humildade, pela delicadeza, pela fé e abandono confiante de Sua Mãe e para nos
mostrar quanto Ela é poderosa sobre o Seu Coração divino, condescende; o
milagre realiza-se.
Junto à de Maria podemos admirar
também a fé e a pronta obediência dos servos que, seguindo o conselho de Maria,
executam imediatamente as ordens de Jesus, enchem de água as talhas e delas
tiram vinho. Nem um momento de dúvida, nem um protesto, mas uma obediência
simples como a das crianças. Aprendamos a crer e a obedecer, aprendamos a
valer-nos da poderosa intercessão de Maria.
2 – «A água tinha-se convertido em
vinho». O milagre que Jesus operou em Caná, continua a renovar-se sobre os
nossos altares, de um modo muito mais admirável: um bocado de pão e um pouco de
vinho transformam-se no Corpo e no Sangue de Cristo, e esse Corpo e esse Sangue
são-nos oferecidos como alimento das nossas almas. Eis porque o Communio da
Missa de hoje contém o texto do Evangelho onde se fala da água mudada em vinho.
Sim, para nós também Jesus guardou «o bom vinho até agora»; é o vinho precioso
da Eucaristia que inebria as nossas almas com o Seu Corpo e com o Seu Sangue.
Mas também podemos pensar noutra
maravilhosa transformação que Jesus realiza em nossas almas por meio da graça:
a água da nossa pobre natureza humana torna-se participante da natureza divina,
é mudada no vinho nobilíssimo da vida do próprio Cristo. O Homem torna-se
membro de Cristo, filho adotivo de Deus, templo do Espírito Santo. E hoje, a
Virgem ensina-nos o modo como podemos e devemos favorecer em nós esta
preciosíssima transformação: «Fazei tudo o que Jesus vos disser», repete-nos
igualmente como aos servos do banquete de Caná. Maria convida-nos a seguir e a
pôr em prática todos os ensinamentos e preceitos de Jesus que nos mostram o
caminho para chegar a uma total transformação nEle. Com um coração humilde e
dócil, com fé viva e plena confiança, entreguemo-nos a Jesus pelas mãos de
Maria.
MADALENA,
Padre Gabriel de Santa Maria. Intimidade Divina. 2. ed.
Porto: Edições Carmelitanas, 1967, p. 198-200.
Nenhum comentário:
Postar um comentário