«Liturgia
Dominical»
Ano 10 – nº
521 – 25 de dezembro de 2020
† Natal de Nosso
Senhor Jesus Cristo
branco – 1ª classe.
Três vezes oferece hoje a Igreja o Santo
Sacrifício. A primeira, à meia noite, na cripta de S.ta Maria Maior, onde se
guardam os restos do presepe. O lugar e
a hora lembram o acontecimento magno da história da humanidade: a vinda do
Filho de Deus a este mundo.
Com Maria e José, diante do presepe, ouçamos o
primeiro canto do Menino Jesus, no qual Ele revela a sua filiação divina e
eterna. Entrando no mundo, Ele nos lembra que
existe antes do mundo num hoje eterno
com o Pai celeste. E logo manifesta pelo Apóstolo o
seu programa: remir o mundo da iniquidade e formar um povo escolhido, cheio de zelo
pelas boas obras. Diante deste Menino-Rei tão poderoso, os céus e a· terra
exultam (Ofertório) e convidam nossa alma
à adoração, para tomarmos parte
pela Comunhão nos esplendores da filiação divina.
Nasceu para nós um Pequenino; um Filho nos foi dado. Traz nos ombros as insígnias da realeza. (Introito)
Avisos Paroquiais
Neste Natal teremos 6
(seis) Santas Missas para o cumprimento do preceito: meia noite, 8h, 16h e às
19h em nossa Igreja Matriz. No dia 24, a Santa Missa será celebrada na Capela
de São Brás em Sesmaria e na Capela de Santo Antônio em Córrego Seco às 21h.
Serão transmitidas pelas
redes sociais, a Santa Missa das 8h (via Facebook, YouTube e Rádio Bom Jesus AM
1170 Khz) e a das 19h (via Facebook e YouTube).
Dia 25, Natal de Nosso Senhor Jesus Cristo, 19º Aniversário da Carta Autógrafa Ecclesiae Unitas do Santo Padre o Papa São João Paulo II a Dom Licinio Rangel (2001).
Divulgação:
Site - http://bomjesuscrucificado.org.br/
Facebook - https://www.facebook.com/ParoquiadoSenhorBomJesusCrucificado
(Transmissão ao Vivo
- Santa Missa 8h e 19h)
YouTube - https://www.youtube.com/channel/UC6xiEWc1vYNzbDqNSUNtsbg?view_as=subscriber
(Transmissão ao Vivo
- Santa Missa 8h e 19h)
E-mail – bomjesuscrucificado@gmail.com
Intróito / Salmo 2. 7,1
O Intróito como que enuncia o tema geral da Missa ou
solenidade do dia.
Canto solene de entrada, o Introito como que enuncia o tema geral da
Missa ou solenidade do dia. Compunha-se antigamente duma antífona e de um
salmo, que se cantava por inteiro. Hoje o salmo está reduzido a um só
versículo.
Dóminus dixit ad me: Fílius meus es
tu, ego hódie génui te. Ps. Quare fremuérunt gentes: et pópuli meditáti sunt
inánia? ℣.Glória Patri.
O Senhor me diz: Tu és o meu Filho, eu
hoje te gerei. Sl. Porque se agitam as nações e os povos meditam coisas vãs? ℣.Glória ao Pai.
Oração (Colecta)
Pedimos ao Senhor aquilo de que precisamos nesse dia para a nossa
salvação.
Numa breve oração, o celebrante resume e apresenta a Deus os votos de
toda a assembleia, votos estes sugeridos pelo mistério ou solenidade do dia.
Deus, qui hanc sacratíssimam noctem
veri lúminis fecísti illustratióne claréscere: da, quǽsumus; ut, cuius lucis
mystéria in terra cognóvimus, eius quoque gáudiis in cælo perfruámur: Qui tecum
vivit et regnat.
Ó Deus, que fizestes esta noite
santíssima resplandecer com o fulgor da verdadeira Luz, concedei, Vos pedimos,
que assim como conhecemos os mistérios dessa Luz na Terra, também no Céu
gozemos as suas alegrias. Ele que, sendo Deus, con’Vosco vive e reina.
Leitura epístola de São Paulo Apóstolo a Tito 2. 11-15
Transformado pela graça, o cristão deve levar vida santa, digna daquele
que se fez homem para o arrancar do pecado e que há-de voltar glorioso, no fim
dos tempos, para recompensar, com prêmio eterno, a sua fidelidade.
Caríssime: Appáruit grátia Dei Salvatóris
nostri ómnibus homínibus, erúdiens nos, ut, abnegántes impietátem et sæculária
desidéria, sóbrie et iuste et pie vivámus in hoc saeculo, exspectántes beátam
spem et advéntum glóriæ magni Dei et Salvatóris nostri Iesu Christi: qui dedit
semetípsum pro nobis: ut nos redímeret ab omni iniquitáte, et mundáret sibi
pópulum acceptábilem, sectatórem bonórum óperum. Hæc lóquere et exhortáre: in
Christo Iesu, Dómino nostro.
Caríssimo: 11Manifestou-se a graça de Deus, Salvador nosso, a
todos os homens. 12Ela nos ensina que, renunciando à
impiedade e aos desejos mundanos, vivamos neste século, sóbria, justa e
piamente, 13aguardando a bem-aventurada esperança
e a vinda gloriosa do grande Deus e Salvador nosso, Jesus Cristo. 14Ele se deu a Si mesmo por nós, para nos remir de
toda iniquidade e purificar para Si um povo escolhido, cheio de zelo nas boas
obras. 15Dize e exorta estas coisas em Jesus
Cristo, Nosso Senhor.
Gradual / Salmo 109. 3, 1
Gradual e Aleluia, são cantos intercalares, por via de regra, tirados
dos salmos e que traduzem os devotos afetos produzidos na alma pela leitura da
Epístola ou sugeridos pelo Mistério do dia.
Tecum princípium in die virtútis tuæ:
in splendóribus Sanctórum, ex útero ante lucíferum génui te. ℣.Dixit Dóminus Dómino meo: Sede a dextris meis:
donec ponam inimícos tuos, scabéllum pedum tuórum.
Contigo está o principado no dia de
tua glória; entre o esplendor da Santidade eu te gerei em meu seio, antes da
aurora. ℣.O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te
à minha destra, até que ponha os teus inimigos como escabelo de teus pés.
Aleluia / Salmo 2. 7
«Aleluia» é um grito de júbilo, que significa: «louvai ao Senhor».
Allelúia, allelúia. ℣.Dóminus dixit ad me: Fílius meus es tu, ego hódie
génui te. Allelúia.
Aleluia, aleluia. ℣.O Senhor me disse: Tu és o meu Filho, eu hoje te
gerei. Aleluia.
Evangelho segundo São Lucas 2. 1-14
Eis que o Céu se une à Terra, Deus ao homem. A sóbria e comovedora
descrição do nascimento em Belém é nimbada das claridades celestes e exaltada
pelos coros angélicos.
In illo témpore: Exiit edíctum a
Caesare Augústo, ut describerétur univérsus orbis. Haec descríptio prima facta
est a praeside Sýriæ Cyríno: et ibant omnes ut profiteréntur sínguli in suam
civitátem. Ascéndit autem et Ioseph a Galilaea de civitáte Názareth, in Iudaeam
in civitátem David, quæ vocatur Béthlehem: eo quod esset de domo et fámilia
David, ut profiterétur cum María desponsáta sibi uxóre prægnánte. Factum est
autem, cum essent ibi, impléti sunt dies, ut páreret. Et péperit fílium suum
primogénitum, et pannis eum invólvit, et reclinávit eum in præsépio: quia non
erat eis locus in diversório. Et pastóres erant in regióne eádem vigilántes, et
custodiéntes vigílias noctis super gregem suum. Et ecce, Angelus Dómini stetit
iuxta illos, et cláritas Dei circumfúlsit illos, et timuérunt timóre magno. Et
dixit illis Angelus: Nolíte timére: ecce enim, evangelízo vobis gáudium magnum,
quod erit omni pópulo: quia natus est vobis hódie Salvátor, qui est Christus
Dóminus, in civitáte David. Et hoc vobis signum: Inveniétis infántem pannis
involútum, et pósitum in præsépio. Et súbito facta est cum Angelo multitúdo
milítiæ cæléstis, laudántium Deum et dicéntium: Glória in altíssimis Deo, et in
terra pax hóminibus bonæ voluntátis.
1Naquele tempo, saiu um edito de César
Augusto, para ser recenseado todo o império1. 2Este primeiro recenseamento foi feito por Cirino,
governador da Síria. 3E iam todos recensear-se, cada qual
em sua cidade. 4Subiu também José, da cidade de
Nazaré na Galileia, à cidade de Davi, chamada Belém, na Judéia, por ser ele da
casa e da família de Davi, 5para ser alistado
com Maria, sua esposa, que estava prestes a ser Mãe. 6E aconteceu que, estando ali, se completaram os
dias em que esta devia dar à luz. 7E deu à luz o seu
Filho primogênito2, e envolveu-O em panos, reclinando-O num presepe,
porque não havia lugar para eles na hospedaria. 8Naquela região havia pastores que velavam e
guardavam seu rebanho. 9E eis que apareceu diante deles um
Anjo do Senhor, e a claridade de Deus os envolveu de esplendor; e tiveram
grande medo. 10O Anjo disse-lhes: Não temais, porque
eis que vos anuncio uma grande alegria, que será para todo o povo. 11É que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o
Salvador, que é o Cristo, o Senhor. 12E
este é o sinal para vós: achareis um Menino envolto em panos, e deitado em um
presepe. 13No mesmo instante apareceu, com o
Anjo, uma multidão da milícia celeste, louvando a Deus e dizendo: 14Glória a Deus nas alturas e paz na Terra aos homens
de boa vontade.
1 Isto é: de todo o Império Romano.
2 Não implica a ideia de irmãos mais novos, mas sublinha, apenas, a
dignidade e os direitos do Menino.
CREDO... Concluímos a
Ante-Missa com essa profissão de fé.
Breve compêndio das verdades cristãs e Símbolo da fé católica. Com a
Igreja, afirmemo-las publicamente e renovemos a profissão de fé que fizemos no
Batismo.
Ofertório / Salmo
95. 11, 13
Com o Ofertório, começa a segunda parte da
Missa ou Sacrifício propriamente dito.
Com o Ofertório, começa a segunda parte da Missa ou Sacrifício propriamente
dito.Três elementos o constituíam antigamente: apresentação das oferendas,
canto de procissão, oração sobre as oblatas.
Læténtur cæli et exsúltet terra ante
fáciem Dómini: quóniam venit.
Alegrem-se os Céus, e exulte a Terra
diante do Senhor, porque já veio.
Secreta
É a antiga «oração sobre as oblatas», ponto de ligação entre o Ofertório
e o Cânon.
É neste último que se faz propriamente a oblação do sacrifício.
Acépta tibi sit, Dómine, quǽsumus,
hodiérnæ festivitátis oblátio: ut, tua gratia largiénte, per hæc sacrosáncta
commércia, in illíus inveniámur forma, in quo tecum est nostra substántia: Qui
tecum vivit et regnat.
Senhor, nós Vos suplicamos aceiteis a
oferta da presente festividade, afim de que, com a vossa graça, por este sacrossanto
Mistério, nos assemelhemos Àquele no qual se uniu a Vós a nossa natureza. Ele
que, sendo Deus, con’Vosco vive e reina.
Communio / Salmo 109. 3
Alternando com o canto dum salmo, acompanhava (e ainda hoje pode
acompanhar) a comunhão dos fiéis.
Nas Missas cantadas, se canta, enquanto o sacerdote toma as abluções e
recita as orações seguintes em que se pedem para a alma os frutos da Comunhão.
In splendóribus Sanctórum, ex útero
ante lucíferum génui te.
Entre o esplendor da Santidade, eu te
gerei em meu seio antes da aurora.
Postcommunio
Súplica a Deus para que nos conceda os frutos do Sacrifício.
Da nobis, quǽsumus, Dómine, Deus
noster: ut, qui Nativitátem Dómini nostri Iesu Christi mystériis nos
frequentáre gaudémus; dignis conversatiónibus ad eius mereámur perveníre
consórtium: Qui tecum vivit et regnat.
Concedei, Vos pedimos, ó Deus e Senhor
nosso, que, celebrando alegremente nos santos Mistérios o Nascimento de Nosso
Senhor Jesus Cristo, mereçamos conseguir por uma vida santa sua eterna
companhia no céu, Ele que, sendo Deus, convosco vive e reina.
Missa da Aurora
Intróito / Isaías 9. 2-6; Salmo 92. 1
O Intróito como que enuncia o tema geral da Missa ou solenidade do dia.
Canto solene de entrada, o Introito como que enuncia o tema geral da
Missa ou solenidade do dia. Compunha-se antigamente duma antífona e de um
salmo, que se cantava por inteiro. Hoje o salmo está reduzido a um só
versículo.
Lux fulgébit hódie super nos: quia
natus est nobis Dóminus: et vocábitur Admirábilis, Deus, Princeps pacis, Pater
futúri saeculi: cuius regni non erit finis. Ps. Dominus regnávit, decorem
indutus est: indutus est Dominus fortitudinem, et præcínxit se. ℣.Glória Patri,
A Luz brilha hoje sobre nós, porque nos
nasceu o Senhor. Seu Nome é: Admirável, Deus, Príncipe da paz, Pai do futuro
século, e seu Reino não terá fim. Sl. O Senhor é Rei, envolto em magnificência;
revestiu-se o Senhor de força e cingiu-se. ℣.Glória ao Pai.
Oração (Colecta)
Pedimos ao Senhor aquilo de que precisamos nesse dia para a nossa
salvação.
Numa breve oração, o celebrante resume e apresenta a Deus os votos de
toda a assembleia, votos estes sugeridos pelo mistério ou solenidade do dia.
Da nobis, quǽsumus, omnípotens Deus:
ut, qui nova incarnáti Verbi tui luce perfúndimur; hoc in nostro respléndeat
ópere, quod per fidem fulget in mente. Per eundem Dominum nostrum Iesum
Christum.
Concedei-nos, ó Deus onipotente, que imersos na nova
Luz de vosso Verbo Encarnado, transborde em nossas obras o esplendor da fé que
ilumina as nossas almas. Por Nosso Senhor Jesus Cristo.
Comemoração de
Santa Anastásia, mártir:
Da, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui
beátæ Anastásiæ Mártyris tuæ sollémnia cólimus; eius apud te patrocínia
sentiámus.
Per Dominum nostrum Iesum Christum.
Concedei-nos, onipotente Deus, que,
celebrando a solenidade de Santa Anastásia, vossa Mártir, sintamos a sua
proteção junto a Vós. Por Nosso Senhor Jesus Cristo.
Epístola de São Paulo Apóstolo a Tito 3. 4-7
Tendo escutado apenas a voz da misericórdia, a obra de Cristo, que veio
ao mundo para transformar a nossa vida, é essencialmente obra de amor.
Caríssime: Appáruit benígnitas et
humánitas Salvatóris nostri Dei: non ex opéribus iustítiæ, quæ fécimus nos, sed
secúndum suam misericórdiam salvos nos fecit per lavácrum regeneratiónis et
renovatiónis Spíritus Sancti, quem effúdit in nos abúnde per Iesum Christum,
Salvatorem nostrum: ut, iustificáti grátia ipsíus, herédes simus secúndum spem
vitæ ætérnæ: in Christo Iesu, Dómino nostro.
Caríssimo: 4Manifestou-se a benignidade e a amabilidade de
Deus, nosso Salvador1. 5Ele nos salvou, não
pelas obras de justiça que tivéssemos feito, mas por sua misericórdia, pelo
renascimento e pela renovação no Espírito Santo, 6que copiosamente derramou sobre nós por Jesus
Cristo, nosso Salvador, 7a fim de que, justificados por sua
graça, sejamos herdeiros da vida eterna que é nossa esperança no Cristo Jesus,
Nosso Senhor.
1 A liturgia apresenta este tema como sinônimo da encarnação do Verbo,
protótipo autêntico do amor de Deus aos homens.
Gradual / Salmo 117. 26, 27,
23
Gradual e Aleluia, são cantos intercalares, por via de regra, tirados
dos salmos e que traduzem os devotos afetos produzidos na alma pela leitura da
Epístola ou sugeridos pelo Mistério do dia.
Benedíctus, qui venit in nómine
Dómini: Deus Dóminus, et illúxit nobis. ℣.A Dómino factum est istud: et est
mirábile in óculis nostris.
Bendito seja O que vem em Nome do
Senhor. Deus é o Senhor e nos ilumina. ℣.Pelo Senhor é isto feito; e é obra
admirável a nossos olhos.
Aleluia / Salmo 92. 1
«Aleluia» é um grito de júbilo, que significa: «louvai ao Senhor».
Allelúia, allelúia. ℣.Dóminus regnávit, decórem índuit: índuit Dóminus
fortitúdinem, et præcínxit se virtúte. Allelúia.
Aleluia, aleluia. ℣.O Senhor é Rei, envolto em magnificência;
revestiu-se o Senhor de força e cingiu-se de poder. Aleluia.
Evangelho segundo São Lucas 2. 15-20
Os pastores no Presépio! Quantos pintores representaram esta cena tão
querida da sensibilidade cristã! Todavia, a narrativa evangélica explana ainda
melhor, na sua singeleza, o mistério do Recém-Nascido.
In illo témpore: Pastóres loquebántur
ad ínvicem: Transeámus usque Béthlehem, et videámus hoc verbum, quod factum
est, quod Dóminus osténdit nobis. Et venérunt festinántes: et invenérunt Maríam
et Ioseph. et Infántem pósitum in præsépio. Vidéntes autem cognovérunt de
verbo, quod dictum erat illis de Púero hoc. Et omnes, qui audiérunt, miráti
sunt: et de his, quæ dicta erant a pastóribus ad ipsos. María autem conservábat
ómnia verba hæc, cónferens in corde suo. Et revérsi
sunt pastóres, glorificántes et laudántes Deum in ómnibus, quæ audíerant et
víderant, sicut dictum est ad illos.
Naquele tempo, 15diziam os pastores entre si: Vamos até Belém e
vejamos o que aí sucedeu e o que o Senhor nos anunciou. 16Vieram pois, com presteza, e acharam a Maria e
José, e ao Menino, reclinado no presepe. 17Vendo-O,
reconheceram a verdade do que lhes fora dito acerca desse Menino. 18E todos os que os ouviram falar, maravilharam-se do
que os pastores lhes diziam. 19Maria,
porém, guardava todas estas palavras, meditando-as em seu coração. 20E voltaram os pastores, glorificando e louvando a
Deus por tudo quanto tinham ouvido e visto, conforme lhes fora anunciado.
CREDO... Concluímos a Ante-Missa com essa profissão de fé.
Breve compêndio das verdades cristãs e Símbolo da fé católica. Com a
Igreja, afirmemo-las publicamente e renovemos a profissão de fé que fizemos no Batismo.
Ofertório / Salmo 92. 1-2
Com o Ofertório, começa a segunda parte da Missa ou Sacrifício
propriamente dito.Três elementos o constituíam antigamente: apresentação das
oferendas, canto de procissão, oração sobre as oblatas.
Deus firmávit orbem terræ, qui non
commovébitur: paráta sedes tua, Deus, ex tunc, a saeculo tu es.
O Senhor firmou o orbe da terra, que
não será abalado. Vosso trono está preparado desde então, ó Deus; Vós sois
desde a eternidade.
Secreta
É a antiga «oração sobre as oblatas», ponto de ligação entre o Ofertório
e o Cânon.
É neste último que se faz propriamente a oblação do sacrifício.
Múnera nostra, quǽsumus, Dómine,
Nativitátis hodiérnæ mystériis apta provéniant, et pacem nobis semper
infúndant: ut, sicut homo génitus idem refúlsit et Deus, sic nobis hæc terréna
substántia cónferat, quod divínum est. Per eundem Dominum nostrum Iesum
Christum.
Nós Vos suplicamos, Senhor, que as
nossas ofertas sejam dignas dos Mistérios da Natividade que hoje celebramos, e
nos infundam uma paz perpétua, para que, assim como Aquele que nasceu, homem
brilhou como Deus, também estes dons terrenos nos comuniquem o que é divino.
Pelo mesmo Jesus Cristo.
Secreta
Comemoração de
Santa Anastásia, mártir:
Acipe, quǽsumus, Dómine, múnera
dignánter obláta: et, beátæ Anastásiæ Mártyris tuæ suffragántibus méritis, ad
nostræ salútis auxílium proveníre concéde. Per Dominum nostrum Iesum Christum.
Recebei, Senhor, Vos pedimos, nossas
dádivas devotamente oferecidas, e pela intercessão de Santa Anastásia, vossa
Mártir, sejam elas oportuno socorro para a nossa salvação. Por Nosso Senhor
Jesus Cristo.
Communio / Zacarias 9. 9
Alternando com o canto dum salmo, acompanhava (e ainda hoje pode
acompanhar) a comunhão dos fiéis.
Nas Missas cantadas, se canta, enquanto o sacerdote toma as abluções e
recita as orações seguintes em que se pedem para a alma os frutos da Comunhão.
Exsúlta, fília Sion, lauda, fília
Ierúsalem: ecce, Rex tuus venit sanctus et Salvátor mundi.
Exulta, ó filha de Sião; enche-te de
júbilo, ó filha de Jerusalém! Eis que vem o teu Rei, o Santo, o Salvador do
mundo.
Postcommunio
Súplica a Deus para que nos conceda os frutos do Sacrifício.
Huius nos, Dómine, sacraménti semper
nóvitas natális instáuret: cuius Natívitas singuláris humánam réppulit
vetustátem. Per eundem Dominum nostrum Iesum Christum.
Fazei, Senhor, que por este Sacramento
nos conforte a renovação do Natal d'Aquele cujo nascimento singular restaurou a
fragilidade do homem velho. Pelo mesmo Jesus Cristo.
Comemoração de
Santa Anastásia, mártir:
Satiásti, Dómine, famíliam tuam
munéribus sacris: eius, quǽsumus, semper interventióne nos réfove, cuius
sollémnia celebrámus. Per Dominum nostrum Iesum Christum.
Saciastes, Senhor, a vossa família com
os Dons sagrados; rogamo-Vos, pois, que nos favoreçais com a intercessão da
Santa, cuja solenidade celebramos. Por Nosso Senhor Jesus Cristo.
Missa de Natal
Intróito / Isaías 9. 6; Salmo 96. 1
O Intróito como que enuncia o tema geral da Missa ou solenidade do dia.
Canto solene de entrada, o Introito como que enuncia o tema geral da
Missa ou solenidade do dia. Compunha-se antigamente duma antífona e de um
salmo, que se cantava por inteiro. Hoje o salmo está reduzido a um só
versículo.
Puer natus est nobis, et fílius datus
est nobis: cuius impérium super húmerum eius: et vocábitur nomen eius magni
consílii Angelus. Ps. Cantáte Dómino cánticum novum, quia mirabília fecit. ℣.Glória Patri
Nasceu para nós um Pequenino; um Filho
nos foi dado. Traz nos ombros as insígnias da realeza, e seu Nome é: Anjo do
grande conselho1. Sl. Cantai ao Senhor um cântico novo, porque faz
maravilhas. ℣.Glória ao Pai.
1 O sublime plano de Deus – a obra da Redenção – que Jesus vem anunciar
e realizar. O texto de Izaias «Consiliarius: Admirável Conselheiro» foi
intencionalmente modificado pela liturgia.
Oração (Colecta)
Pedimos ao Senhor aquilo de que precisamos nesse dia para a nossa
salvação.
Numa breve oração, o celebrante resume e apresenta a Deus os votos de
toda a assembleia, votos estes sugeridos pelo mistério ou solenidade do dia.
Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus: ut
nos Unigéniti tui nova per carnem Natívitas líberet; quos sub peccáti iugo
vetústa sérvitus tenet. Per eundem Dominum nostrum Iesum Christum.
Concedei, Vos pedimos, ó Deus
onipotente, que o novo Nascimento de vosso Unigênito, feito homem, nos livre do
jugo do pecado em que nos retém o antigo cativeiro. Pelo mesmo Jesus Cristo.
Epístola de São Paulo Apóstolo aos Hebreus 1. 1-12
Superior aos anjos, anterior ao mundo por Ele criado, Cristo, Filho de
Deus, tendo-nos purificados dos nossos pecados, e dado livre acesso a Deus,
subsiste agora eternamente na gloria do Pai.
Multifáriam, multísque modis olim Deus
loquens pátribus in Prophétis: novíssime diébus istis locútus est nobis in
Fílio, quem constítuit herédem universórum, per quem fecit et saecula: qui cum
sit splendor glóriæ, et figúra substántia? eius, portánsque ómnia verbo
virtútis suæ, purgatiónem peccatórum fáciens, sedet ad déxteram maiestátis in
excélsis: tanto mélior Angelis efféctus, quanto differéntius præ illis nomen
hereditávit. Cui enim dixit aliquándo Angelórum: Fílius meus es tu, ego hódie
génui te? Et rursum: Ego ero illi in patrem, et ipse erit
mihi in fílium? Et
cum íterum introdúcit Primogénitum in orbem terræ, dicit: Et adórent eum omnes
Angeli Dei. Et ad Angelos quidem dicit: Qui facit Angelos suos spíritus, et
minístros suos flammam ignis. Ad Fílium autem: Thronus tuus, Deus, in saeculum
saeculi: virga æquitátis, virga regni tui. Dilexísti iustítiam et odísti
iniquitátem: proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo exsultatiónis præ
particípibus tuis. Et: Tu in princípio, Dómine, terram fundásti: et ópera
mánuum tuárum sunt cæli. Ipsi períbunt, tu autem permanébis; et omnes ut
vestiméntum veteráscent: et velut amíctum mutábis eos, et mutabúntur: tu autem
idem ipse es, et anni tui non defícient.
1Deus falou outrora, muitas vezes e de
vários modos, a nossos pais, pelos profetas, 2e ultimamente falou-nos, nestes dias2,
pelo seu Filho, a quem constituiu herdeiro universal de todas as coisas, e por
quem fez também o mundo. 3Este Filho, sendo, como é, o
esplendor de sua glória e a expressa imagem de sua substância3,
sustentando todas as coisas com a sua poderosa palavra, depois de nos ter
purificado de nossos pecados, está assentado à direita da Majestade divina, no
mais alto dos céus, 4elevado tanto acima dos Anjos, quanto
é mais excelente o Nome que recebeu por herança. 5Com efeito, a qual dos Anjos jamais disse Deus: Tu
és o meu Filho, eu hoje te gerei? E outra vez: Eu lhe serei por Pai e Ele me
será por Filho? 6E novamente, introduzindo o seu
Primogênito no mundo, diz: Adorem-No todos os Anjos de Deus. 7De seus Anjos diz somente: É Ele quem dá a seus
Anjos a rapidez do espírito, e a seus ministros, o ardor do fogo. 8Ao Filho, porém, diz: Ó Deus, teu trono subsistirá
pelos séculos dos séculos; cetro de equidade é o cetro do teu Reino. 9Tu amas a justiça e odeias a iniquidade; por isso,
Deus, o teu Deus, te ungiu com o óleo da alegria, mais que a teus companheiros.
10E ainda: Tu, Senhor, no princípio fundaste a terra;
e os céus são obra de tuas mãos. 11Perecerão
eles, porém Tu permanecerás sempre; todos, qual roupa usada, tornar-se-ão
velhos, 12e os mudarás como a uma capa e eles
serão mudados; mas Tu és sempre o mesmo e os teus anos não acabarão4.
2 Os tempos messiânicos «últimos» por oposição aos tempos de
promessa.
3 Tal como um cunho impresso por um sinete, o Filho reproduz com
fidelidade os traços do Pai.
4 Salmo 2.7; 2 Reis 7.14; Salmo 97.7; Salmo 103.4; Salmo 44. 7-8;
Salmo 101. 26-28.
Gradual / Salmo 97. 3, 2
Gradual e Aleluia, são cantos intercalares, por via de regra, tirados
dos salmos e que traduzem os devotos afetos produzidos na alma pela leitura da
Epístola ou sugeridos pelo Mistério do dia.
Vidérunt omnes fines terræ salutare
Dei nostri: iubiláte Deo, omnis terra. ℣. Notum fecit Dominus salutare suum: ante conspéctum
géntium revelávit iustitiam suam.
Todos os confins da terra veem a
salvação por nosso Deus: jubilai a Deus, ó terra toda. ℣. O Senhor nos fez conhecer a sua salvação e revelou
perante as nações a sua justiça.
Aleluia
«Aleluia» é um grito de júbilo, que significa: «louvai ao Senhor».
Allelúia, allelúia. ℣.Dies sanctificátus illúxit nobis: veníte, gentes,
et adoráte Dóminum: quia hódie descéndit lux magna super terram. Allelúia.
Aleluia, aleluia. ℣.Um dia santificado resplandece para nós. Vinde, ó
povos, e adorai ao Senhor; porque hoje a grande Luz desceu sobre a terra.
Aleluia
Evangelho segundo São João 1. 1-14
S. João pôs à cabeça do seu Evangelho este maravilhoso prólogo, que a
Igreja recorda a cada passo, preceituando-nos a sua leitura todos os dias, no
fim da missa. O dia de Natal dá-nos ensejo de melhor lhe saborear toda a
riqueza doutrinal. O verbo de Deus que subsiste desde toda a eternidade, fez-se
o revelador do Pai e a luz dos homens. Todos aqueles que O recebem e se deixam
por Ele iluminar, arranca-os às trevas do pecado e fá-los renascer, pela graça,
à vida nova dos filhos de Deus.
In princípio erat Verbum, et Verbum
erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per
ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita
erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non
comprehendérunt. Fuit homo missus a Deo, cui
nomen erat Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de
lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium
perhibéret de lúmine. Erat
lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo
erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non
recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei
fíeri, his, qui credunt in nómine eius: qui non ex sanguínibus, neque ex
voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. Hic genuflectitur Et Verbum caro factum est, et
habitávit in nobis: et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre,
plenum grátiæ et veritátis.
1No princípio era o Verbo5,
e o Verbo estava em Deus, e o Verbo era Deus. 2No princípio estava Ele em Deus. 3Por Ele foram feitas todas as coisas e nada do que
está feito, foi feito sem Ele. 4N’Ele estava a
vida, e a vida era a luz dos homens. 5E a luz resplandece
nas trevas e as trevas não a compreenderam. 6Houve um homem
enviado por Deus, cujo nome era João. 7Este veio como
testemunha para dar testemunho da Luz, a fim de que todos cressem por meio
dele. 8Ele não era a Luz, mas veio para dar
testemunho da Luz. 9A Luz verdadeira era a que ilumina
todo homem que vem a este mundo. 10Estava
no mundo, e o mundo foi feito por Ele, e o mundo não O conheceu. 11Veio para o que era seu, e os seus não O receberam.
12E deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus a
todos os que O receberam, estes que creem em seu Nome 13e não nasceram do Sangue, nem do desejo da carne,
nem da vontade do homem, mas nasceram de Deus. (Aqui todos se ajoelham). 14E
O VERBO SE FEZ CARNE e habitou entre nós; e vimos a sua glória, glória própria
do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
5 O latim «Verbum», que é a tradução do grego «Lógós», quer dizer
Palavra. S. João dá-lhe o sentido de Palavra substancial e eterna, Segunda
Pessoa da Santíssima Trindade.
CREDO... Concluímos a Ante-Missa
com essa profissão de fé.
Breve compêndio das verdades cristãs e Símbolo da fé católica. Com a
Igreja, afirmemo-las publicamente e renovemos a profissão de fé que fizemos no
Batismo.
Ofertório / Salmo 88. 12, 15
Com o Ofertório, começa a segunda parte da Missa ou Sacrifício
propriamente dito.Três elementos o constituíam antigamente: apresentação das
oferendas, canto de procissão, oração sobre as oblatas.
Tui sunt cæli et tua est terra: orbem
terrárum et plenitúdinem eius tu fundásti: iustítia et iudícium præparátio
sedis tuæ.
Vossos são os céus e vossa é a terra.
Vós fundastes o mundo inteiro e quanto nele existe; a justiça e a equidade são
as bases de vosso trono.
Secreta
É a antiga «oração sobre as oblatas», ponto de ligação entre o Ofertório
e o Cânon.
É neste último que se faz propriamente a oblação do sacrifício.
Obláta, Dómine, múnera, nova Unigéniti
tui Nativitáte sanctífica: nosque a peccatórum nostrórum máculis emúnda. Per
eundem Dominum nostrum Iesum Christum.
Santificai, Senhor, com o novo
Nascimento de vosso Unigênito os dons oferecidos e purificai-nos das máculas de
nossos pecados. Pelo mesmo Jesus Cristo.
Communio / Salmo 97. 3
Alternando com o canto dum salmo, acompanhava (e ainda hoje pode
acompanhar) a comunhão dos fiéis.
Nas Missas cantadas, se canta, enquanto o sacerdote toma as abluções e
recita as orações seguintes em que se pedem para a alma os frutos da Comunhão.
Vidérunt omnes fines terræ salutáre
Dei nostri.
Todos os confins da terra veem a
salvação por nosso Deus.
Postcommunio
Súplica a Deus para que nos conceda os frutos do Sacrifício.
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut
natus hódie Salvátor mundi, sicut divínæ nobis generatiónis est auctor; ita et
immortalitátis sit ipse largítor: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus
Sancti Deus per omnia saecula saeculorum.
Concedei, Vos pedimos, ó Deus
onipotente, que o Salvador do mundo hoje nascido, assim como nos comunica a
Vida divina, da mesma sorte nos conceda a imortalidade, Ele que, sendo Deus,
convosco vive e reina.
Meditação
Apareceu o Salvador
Eis-me aos pés do meu Deus feito carne, feito Menino por meu amor.
Adoro, agradeço, amo.
1 – Deus é
caridade, Deus amou-nos com amor eterno! «Foi como se Deus dissesse: o homem
não me ama porque não me vê, quero deixar-me ver por ele para assim me fazer
amar. O amor de Deus para com o homem era muito grande e assim tinha sido ab
æterno; mas este amor não se havia mostrado ainda... Só apareceu
verdadeiramente quando o Filho de Deus Se fez ver como uma criancinha num
estábulo, sobre umas palhas.» (Stº Afonso.)
Eis o mistério do Natal; eis o grito jubiloso de S. Paulo: «A graça de Deus,
nosso Salvador, apareceu a todos os homens... Apareceu a bondade e o amor de
Deus nosso Salvador pelo homem». (Ep. I e II Missa: Tit. 2, 11-15; 3, 4-7).
Esta é a feliz nova, «a grande alegria» que o Anjo leva aos pastores: «nasceu-vos
hoje na cidade de David um Salvador que é Cristo Senhor». (Ev. I Missa Lc. 2, 1-14)
Na liturgia de hoje sucedem-se os textos num tom de júbilo crescente para
cantar ao doce Menino Jesus, o Verbo encarnado, vivo, palpitante no meio de
nós: «A quem vistes, pastores? Dizei-nos e anunciai-nos: quem é que apareceu na
terra? Vimos o Menino e exércitos inteiros de Anjos que louvavam em coro o
Senhor». (BR.) «Alegrem-se os céus e a terra na presença do Senhor!» (MR.). O
nosso Deus está aqui, no meio de nós, feito um de nós: «Nasceu-nos um Menino,
foi-nos dado um filho... e o seu nome é: Admirável, Deus, Príncipe da Paz, Pai
do século futuro!... Exulta filha de Sião, canta filha de Jerusalém!...
Engrandecei o Senhor, habitantes da terra! Vinde, ó gentes, e adorai o Senhor» (BR.). Levantai-vos, vinde, adorai,
escutai, regozijai-vos: Jesus, o Verbo do Pai, diz-nos esta admirável palavra:
Deus vos ama!
2 – As três Missas do Natal colocam-nos perante um quadro majestoso: a
comovente descrição do nascimento de Jesus enquanto homem, alterna-se com a
outra sublime do nascimento eterno do Verbo no seio do pai, sem que faltem
alusões ao nascimento de Cristo nas almas por meio da graça. Mas este tríplice
nascimento não é mais do que uma única manifestação de Deus-amor. Ninguém neste
mundo podia conhecer o amor de Deus, mas o Verbo, que está no seio do Pai,
conhece-O e pode no-LO-revelar. O Verbo fez-Se carne e revelou-nos o amor de
Deus; por Ele, a Sua incompreensível e invisível caridade tornou-se evidente,
palpável, no doce Menino que do presépio nos estende os braços. O prefácio de
hoje declara-nos expressamente: «Eterno Deus, pelo mistério da Encarnação do
Verbo um novo raio do Vosso esplendor brilhou aos olhos da nossa alma para que,
conhecendo a Deus visivelmente, sejamos por Ele arrebatados ao amor das coisas
invisíveis». Sim, esse Menino «envolto em panos e deitado numa manjedoura», é o
nosso Deus que se tornou sensível e visível, o nosso Deus que nos manifesta do
modo mais concreto a Sua infinita caridade. Não é possível contemplar o
pequenino Jesus sem ficar preso, arrebatado pelo amor infinito que no-LO deu; o
Menino Jesus revela-nos o amor de Deus da maneira mais clara e comovente. S.
Paulo, na Epístola (Heb. 1, 1-12) da terceira Missa diz: «Deus,
ultimamente, falou-nos por meio do Seu Filho... resplendor da Sua glória,
figura da Sua substância». Jesus, Verbo encarnado, no Seu silêncio de Menino
impotente, fala-nos e revela-nos a substância de Deus: a caridade de Deus.
Extraído do Livro Intimidade Divina – P. Gabriel
de Santa Maria Madalena O.C.D.
Segunda edição (Traduzida da 12ª edição italiana) – 1967.
Nenhum comentário:
Postar um comentário