«Liturgia da Santa Missa»
Ano 13 – nº 699 – 4 de
fevereiro de 2024
† Domingo da Sexagésima
roxo – 2ª classe
Reunidos na basílica de S. Paulo, representada por
nossa Igreja, vemos o magnífico exemplo do grande Apóstolo (Epístola).
Com o Cristo devemos morrer, para com Ele
ressuscitarmos. Este é o sentido da Quaresma e para isso nos preparamos nos
três domingos precedentes. Ele é o Semeador (Evangelho). Preparemos nossos
corações, afastando os obstáculos, que são: a indiferença – o caminho; a inconstância
– as pedras; as paixões – os espinhos. Custe embora à natureza humana, a Igreja
o confessa no Intróito. Mas não desanimaremos; contra as adversidades podemos
contar com a proteção do Doutor das gentes (Oração).
«A semente é a palavra de Deus.» Ev.
Avisos Paroquiais
Atenção para os horários
das Santas Missas neste Domingo:
às 7h, 9h e 19h em nossa
igreja matriz;
às 19h na Capela de
Santa Rita de Cássia, em Mutum;
às 19h na Capela de
Nossa Senhora de Fátima, em Santa Maria de Campos.
Serão transmitidas pelas
redes sociais a Santa Missa das 7h (via Facebook, YouTube, e Rádio Bom Jesus 89.3
FM) e a das 19h (via Facebook e YouTube).
Redes Sociais:
Facebook – https://www.facebook.com/ParoquiadoSenhorBomJesusCrucificado
(Transmissão ao Vivo – Santa Missa 7h e 19h)
(Transmissão ao Vivo – Santa
Missa 7h e 19h)
Intróito / EXSURGE – Salmo 43. 23-26, 2
Canto
solene de entrada, o Introito como que enuncia o tema geral da Missa ou
solenidade do dia.
Exsúrge, quare obdórmis, Dómine?
exsúrge, et ne repéllas in finem: quare fáciem tuam avértis, oblivísceris
tribulatiónem nostram? adhaesit in terra venter noster: exsúrge, Dómine, ádiuva
nos, et líbera nos. Ps. Deus, áuribus nostris audívimus: patres nostri
annuntiavérunt nobis. ℣. Glória Patri.
Acordai, Senhor, por que dormis? Levantai-Vos, não
nos rejeiteis para sempre. Por que desviais a vossa face e Vos esqueceis de
nossa angústia? Nosso corpo adere à terra. Levantai-Vos, Senhor, socorrei-nos e
salvai-nos. Sl. Ó Deus, com os nossos ouvidos, ouvimos; nossos pais no-lo
contaram. ℣. Glória ao Pai.
Oração (Colecta)
Pedimos
ao Senhor aquilo de que precisamos nesse dia para a nossa salvação.
Deus, qui cónspicis, quia ex nulla
nostra actióne confídimus: concede propítius; ut, contra advérsa ómnia, Doctóris
géntium protectióne muniámur. Per Dominum nostrum Iesum Christum.
Ó Deus, que vedes que não confiamos absolutamente em
nossos méritos, concedei, benigno, que contra todas as adversidades, sejamos
protegidos pelo Doutor das gentes1. Por Nosso Senhor Jesus Cristo.
1. Literalmente: «dos Gentios», isto é, dos pagãos.
Evangelizador do mundo pagão, S. Paulo continua a ser, para a Igreja, o
apóstolo da vocação universal à fé cristã.
Epístola de São Paulo Apóstolo aos Coríntios 2. 11.19-33; 12.1-9
Leitura
ordinariamente extraída das epístolas ou cartas dos Apóstolos; daí o seu nome.
Esta página vibrante, em que S. Paulo, para confundir os adversários, se
viu forçado a apelar para a sua vida heroica ao serviço da Igreja, termina por
uma confissão de impotência e fragilidade: o poder divino na fragilidade
humana.
Fratres: Libénter suffértis
insipiéntens: cum sitis ipsi sapiéntes. Sustinétis enim, si quis vos in
servitútem rédigit, si quis dévorat, si quis áccipit, si quis extóllitur, si
quis in fáciem vos cædit. Secúndum ignobilitátem dico, quasi nos infírmi fuérimus
in hac parte. In quo quis audet, - in insipiéntia dico - áudeo et ego: Hebraei
sunt, et ego: Israelítæ sunt, et ego: Semen Abrahæ sunt, et ego: Minístri
Christi sunt, - ut minus sápiens dico - plus ego: in labóribus plúrimis, in
carcéribus abundántius, in plagis supra modum, in mórtibus frequénter. A
Iudaeis quínquies quadragénas, una minus, accépi. Ter virgis cæsus sum, semel
lapidátus sum, ter naufrágium feci, nocte et die in profúndo maris fui: in
itinéribus sæpe, perículis flúminum, perículis latrónum, perículis ex génere,
perículis ex géntibus, perículis in civitáte, perículis in solitúdine,
perículis in mari, perículis in falsis frátribus: in labóre et ærúmna, in
vigíliis multis, in fame et siti, in ieiúniis multis, in frigóre et nuditáte:
præter illa, quæ extrínsecus sunt, instántia mea cotidiána, sollicitúdo ómnium
Ecclesiárum. Quis infirmátur, et ego non infírmor? quis scandalizátur, et ego
non uror? Si gloriári opórtet: quæ infirmitátis meæ sunt, gloriábor. Deus et Pater Dómini nostri
Iesu Christi, qui est benedíctus in saecula, scit quod non méntior. Damásci
præpósitus gentis Arétæ regis, custodiébat civitátem Damascenórum, ut me
comprehénderet: et per fenéstram in sporta dimíssus sum per murum, et sic effúgi
manus eius. Si gloriári opórtet - non éxpedit
quidem, - véniam autem ad visiónes et revelatiónes Dómini. Scio hóminem in
Christo ante annos quatuórdecim, - sive in córpore néscio, sive extra corpus
néscio, Deus scit - raptum huiúsmodi usque ad tértium cælum. Et scio huiúsmodi
hóminem, - sive in córpore, sive extra corpus néscio, Deus scit:- quóniam
raptus est in paradisum: et audivit arcána verba, quæ non licet homini loqui.
Pro huiúsmodi gloriábor: pro me autem nihil gloriábor nisi in infirmitátibus meis.
Nam, et si volúero gloriári, non ero insípiens: veritátem enim dicam: parco
autem, ne quis me exístimet supra id, quod videt in me, aut áliquid audit ex
me. Et ne magnitúdo revelatiónem extóllat me, datus est mihi stímulus carnis
meæ ángelus sátanæ, qui me colaphízet. Propter quod ter Dóminum rogávi, ut
discéderet a me: et dixit mihi: Súfficit tibi grátia mea: nam virtus in
infirmitáte perfícitur. Libénter
ígitur gloriábor in infirmitátibus meis, ut inhábitet in me virtus Christi.
Irmãos: 19De
bom ânimo suportais os insensatos, sendo vós, sábios. 20Pois tolerais que vos ponham em escravidão, que vos
explorem, que se apoderem de vossos bens, que vos tratem com arrogância, que
vos batam no rosto. 21Envergonhado confesso: neste ponto,
temos sido fracos. Em qualquer coisa, porém, que alguém se atreva (falo como
insensato), também eu me atrevo. 22São
hebreus? Também eu. São descendentes de Abraão? Também eu. 23São ministros de Cristo? (Como menos sábio falo),
mais o sou eu: muito mais pelos trabalhos, pelas prisões muitíssimo mais, pelos
açoites sem conta, em perigos de morte frequentemente. 24Dos judeus recebi, cinco vezes, quarenta açoites,
menos um2. 25Três
vezes fui açoitado com varas; uma vez fui apedrejado; três vezes naufraguei;
uma noite e um dia estive no alto mar. 26Em
viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de ladrões; em perigos dos
de minha nação, em perigos da parte dos gentios, em perigos da cidade, em
perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos; 27em trabalho e fadiga, em muitas vigílias, na fome e
na sede, em frequentes jejuns, no frio e na nudez. 28Além destas coisas, que são exteriores, a minha
preocupação quotidiana, o cuidado de todas as Igrejas. 29Quem está enfermo que eu não fique enfermo? Quem é
escandalizado, que eu não me abrase? 30Se
convém gloriar-se, gloriar-me-ei então da minha fraqueza. 31O Deus e Pai de Nosso Senhor Jesus Cristo, que é
bendito nos séculos, sabe que não minto. 32Em
Damasco, mandou o preposto do rei Aretas guardar a cidade dos damascenos para
me prender, 33mas num cesto me desceram por uma
janela, da muralha abaixo, e assim escapei de suas mãos3. 1Se convém
gloriar-se (certamente não convém), virei agora às visões e revelações do
Senhor. 2Conheço um homem em Cristo, [Paulo]
que, há quatorze anos (se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe),
foi arrebatado até o terceiro céu. 3E sei a respeito
desse homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe), 4que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras
inefáveis que ao homem não é permitido proferir. 5Nisto é que me gloriarei, mas de mim mesmo não me
gloriarei, a não ser de minhas fraquezas. 6Verdade é que, se
me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade; abstenho-me,
no entanto, para que ninguém me estime acima do que vê em mim ou de mim ouve. 7E para que não me ensoberbecesse a grandeza das
revelações, foi-me dado o estímulo de minha carne [provavelmente doenças
físicas], qual anjo de satanás que me esbofeteie4. 8Por causa dele
roguei ao Senhor três vezes que de mim o desviasse. 9E Ele me disse: Basta-te a minha graça, porque a
força [de Deus] se manifesta de modo mais completo na fraqueza [humana].
Portanto, de bom grado me gloriarei em minhas fraquezas, para que habite em mim
a força do Cristo.
2. O número de açoites era limitado a quarenta.
Porém, para evitar o perigo de ultrapassar este número, interrompia-se aos
trinta e nove.
3. Ver Atos 9. 23-25.
4. Muito se tem discutido a cerca deste «estímulo»
e deste «anjo de satanás»; não se sabe ao certo a que se refere.
Gradual / Salmo 82. 19, 14
Gradual e
Aleluia, são cantos intercalares, por via de regra, tirados dos salmos e que
traduzem os devotos afetos produzidos na alma pela leitura da Epístola ou
sugeridos pelo Mistério do dia.
Sciant gentes, quóniam nomen tibi
Deus: tu solus Altíssimus super omnem terram. ℣. Deus meus, pone illos ut rotam, et
sicut stípulam ante fáciem venti.
Saibam os povos que o vosso Nome é Deus; somente Vós
sois o Altíssimo sobre toda a terra. ℣. Meu Deus, fazei-os semelhantes à folhagem e à palha
que o vento leva.
Tracto / Salmo 59. 4, 6
No Tempo
da Septuagésima, o Alleluia é substituído pelo Tracto.
Commovísti, Dómine, terram, et
conturbásti eam. ℣. Sana contritiónes eius, quia mota
est. ℣.
Ut fúgiant a fácie arcus: ut liberéntur elécti tui.
Vós, Senhor, abalastes a terra e a fizestes
estremecer. ℣. Fechai suas fendas, porque está a
desmoronar. ℣. Para que escapem às flechas
vingadoras; para que vossos eleitos sejam livres.
Evangelho segundo São Lucas 8. 4-15
Proclamação
solene da Palavra de Deus. Ponto culminante desta primeira parte da Missa, a
leitura ou canto do Evangelho, é revestida da maior solenidade. O respeito para
com ele, exige seja escutado de pé.
Somos terra semeada por Deus, e a palavra de Deus, semente divina, é de
fecundidade infinita, contanto que a acolhamos e deixemos germinar. Encerra-se
neste pensamento toda a vida cristã.
In illo témpore: Cum turba plúrima
convenírent, et de civitátibus properárent ad Iesum, dixit per similitúdinem:
Exiit, qui séminat, semináre semen suum: et dum séminat, áliud cécidit secus
viam, et conculcátum est, et vólucres cæli comedérunt illud. Et áliud cécidit
supra petram: et natum áruit, quia non habébat humórem. Et áliud cécidit inter
spinas, et simul exórtæ spinæ suffocavérunt illud. Et áliud cécidit in terram
bonam: et ortum fecit fructum céntuplum. Hæc dicens, clamábat: Qui habet aures
audiéndi, audiat. Interrogábant autem eum discípuli eius, quæ esset hæc parábola.
Quibus ipse dixit: Vobis datum est nosse mystérium regni Dei, céteris autem in
parábolis: ut vidéntes non videant, et audientes non intéllegant. Est
autem hæc parábola: Semen est verbum Dei. Qui autem secus viam, hi sunt qui
áudiunt: déinde venit diábolus, et tollit verbum de corde eórum, ne credéntes
salvi fiant. Nam qui supra petram: qui cum audierint, cum gáudio suscipiunt
verbum: et hi radíces non habent: qui ad tempus credunt, et in témpore
tentatiónis recédunt. Quod autem in spinas cécidit: hi sunt, qui audiérunt, et
a sollicitudínibus et divítiis et voluptátibus vitæ eúntes, suffocántur, et non
réferunt fructum. Quod autem in bonam terram: hi sunt, qui in corde bono et
óptimo audiéntes verbum rétinent, et fructum áfferunt in patiéntia.
Naquele tempo, 4tendo-se reunido
muito povo, e como os habitantes de várias cidades tivessem ido a Jesus,
propôs-lhes Ele esta parábola: 5Saiu o semeador a
semear sua semente; e ao semeá-la, parte caiu junto ao caminho e foi pisada, e
as aves do céu a comeram. 6Outra parte caiu sobre a pedra e
quando nasceu, secou logo, por não haver umidade. 7Outra parte caiu entre os espinhos, e os espinhos,
nascendo com ela, a sufocaram. 8E outra parte caiu
em boa terra, e depois de nascer, deu fruto, cento por um. Dito isto, clamou:
Quem tem ouvidos para ouvir, ouça. 9Seus discípulos
perguntaram-Lhe, pois, que significava essa parábola. 10E Ele lhes respondeu: A vós é dado conhecer o
Mistério do Reino de Deus, porém, aos outros se fala em parábolas, para que,
olhando, não vejam, e ouvindo, não entendam. 11Este é, pois, o sentido da parábola: A semente é a palavra de Deus. 12Os que estão ao longo do caminho, são os que a
ouvem, mas vindo depois o diabo, tira-lhes a palavra do coração, para que se
não salvem, crendo nela. 13Os de sobre a pedra, são os que
recebem com gosto a palavra, quando a ouviram; porém, estes não têm raízes; até
certo tempo creem, mas no tempo da tentação, desviam-se. 14A que caiu entre os espinhos: são estes os que
ouviram, porém, indo, afogam-se com cuidados, riquezas e deleites da vida, e
não dão fruto. 15E a que caiu em boa terra: são os
que, ouvindo a palavra, guardam-na com o coração bom e perfeito e dão fruto na
paciência.
CREDO... Concluímos a Ante-Missa com essa
profissão de fé.
Breve
compêndio das verdades cristãs e Símbolo da fé católica. Com a Igreja,
afirmemo-las publicamente e renovemos a profissão de fé que fizemos no Batismo.
Ofertório / Salmo 16. 5-7
Com o
Ofertório, começa a segunda parte da Missa ou Sacrifício propriamente dito.
Pérfice gressus meos in sémitis tuis,
ut non moveántur vestígia mea: inclína aurem tuam, et exáudi verba mea:
mirífica misericórdias tuas, qui salvos facis sperántes in te, Dómine.
Firmai os meus passos em vossas veredas, para que
meus pés não vacilem; inclinai para mim vosso ouvido, e escutai a minha prece.
Manifestai as maravilhas de vossa misericórdia; Vós, Senhor, salvais os que em
Vós esperam.
Secreta
É a
antiga «oração sobre as oblatas», ponto de ligação entre o Ofertório e o Cânon.
Oblátum tibi, Dómine, sacrifícium,
vivíficet nos semper et múniat. Per Dominum nostrum Iesum Christum.
Fazei, Senhor, que o Sacrifício que Vos oferecemos
sempre nos vivifique e fortaleça. Por Nosso Senhor Jesus Cristo.
Communio / Salmo 42. 4
Alternando
com o canto dum salmo, acompanhava (e ainda hoje pode acompanhar) a comunhão
dos fiéis.
Introíbo ad altáre Dei, ad Deum, qui
lætíficat iuventútem meam.
Eu venho ao altar de Deus, ao Deus que alegra a
minha juventude.
Postcommunio
Súplica a
Deus para que nos conceda os frutos do Sacrifício.
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus:
ut, quos tuis réficis sacraméntis, tibi étiam plácitis móribus dignánter
deservíre concédas. Per Dominum nostrum Iesum Christum.
Humildemente Vos rogamos, ó Deus onipotente, concedei
Vos sirvam dignamente com santos costumes os que alimentais com vossos
Sacramentos. Por Nosso Senhor Jesus Cristo.
Meditação
A Semente Divina
Eis-me aqui, Senhor, na Vossa presença; que o meu coração seja o bom
terreno, pronto a receber e fazer frutificar a Vossa divina palavra.
1 – Jesus, o divino semeador, vem
hoje espalhar a boa semente na Sua vinha, a Igreja; Ele mesmo quer preparar as
nossas almas para uma nova florescência de graça e virtude.
«A semente é a palavra de Deus». O
Verbo, Palavra eterna do Pai, encarna, faz-se homem, chama-se Jesus Cristo e
vem espalhar no coração dos homens a palavra divina, que não é outra coisa
senão um reflexo de Si mesmo. A palavra de Deus não é um som que fere o ar e se
perde imediatamente como a palavra dos homens; mas é luz sobrenatural que
ilumina sobre o verdadeiro valor das coisas, é graça que dá capacidade e força
para viver segundo a luz de Deus. É, portanto, semente de vida sobrenatural, de
santidade, de vida eterna. Esta semente nunca é estéril em si mesma, encerra
sempre uma poderosa força vital, capaz de produzir não só algum fruto de vida
cristã, mas abundantes frutos de santidade. Esta semente não é confiada a um
agricultor inexperiente que, por sua incapacidade, pode arruinar a melhor
sementeira; é o próprio Jesus, o Filho de Deus, o semeador.
Por que motivo a semente não dá
sempre os frutos desejados? Porque frequentemente o terreno que a recebe não
tem as disposições necessárias. Deus não cessa de espalhar a Sua semente no
coração dos homens, de convidá-los, solicitá-los para o bem com a Sua luz e
Seus apelos, de distribuir a Sua graça por meio dos Sacramentos; mas tudo isto
será vão e estéril se o homem não oferece a Deus um terreno – ou seja, um
coração – preparado e bem disposto. Deus quer que nos salvemos e santifiquemos,
mas não força ninguém: respeita a nossa liberdade.
2 – O Evangelho de hoje (Lc. 8, 4-15), apresenta quatro categorias de pessoas que
recebem de modo diverso a semente da palavra divina, e compara-as ao caminho pisado,
ao chão pedregoso, ao solo espinhoso e, finalmente, à boa terra.
Caminho pisado: almas inconstantes, abertas, como o
caminho, a qualquer distração, ruído e curiosidade; abertas à passagem de
qualquer criatura e afeto terreno. Logo que a palavra de Deus chega ao seu
coração, imediatamente o inimigo, encontrando livre o acesso, arrebata-a,
impedindo-a de germinar.
Chão pedregoso: almas superficiais, nas quais o bom
terreno se reduz a uma leve camada, que o vento das paixões levará bem depressa
juntamente com a boa semente. Estas almas entusiasmam-se facilmente, mas não
sabem perseverar, «no tempo da tentação, voltam atrás». Não sabem perseverar
porque não têm a coragem de abraçar as renúncias e os sacrifícios necessários
para se manterem fiéis à palavra de Deus, para pô-la em prática em todas as
circunstâncias. O seu fervor é fogo de palha que cessa e se extingue com a
menor dificuldade.
Solo espinhoso: almas preocupadas com as coisas
terrenas, com os prazeres, os negócios, os interesses materiais. A semente
germina, mas logo os espinhos a sufocam, roubando-lhe o ar e a luz. Os
excessivos cuidados das coisas temporais acabam por abafar os direitos do espírito.
A boa terra, enfim, é comparada por Jesus
«àqueles que, tendo ouvido a palavra com um coração reto e bem disposto, a
conservam e dão fruto pela perseverança». Coração bom e reto é aquele que dá
sempre a Deus o primeiro lugar, que busca primeiro o reino de Deus e a Sua
justiça. A semente da palavra divina, das inspirações e da graça, dá fruto
abundante na medida das boas disposições que encontrar em nós: recolhimento,
seriedade e profundidade de vida interior, desapego, busca sincera das coisas
de Deus, além e acima de todas as coisas terrenas. E depois, «perseverança»
porque sem ela é impossível que a palavra de Deus produza em nós o seu fruto.
MADALENA,
Padre Gabriel de Santa Maria. Intimidade Divina. 2. ed.
Porto: Edições Carmelitanas, 1967, p. 330-332.
Nenhum comentário:
Postar um comentário