«Liturgia da Santa Missa»
Ano 14 – nº 745 – 8 de dezembro
de 2024
† Imaculada Conceição
de Nossa Senhora
branco – 1ª classe
A santa Missa de hoje, em todas as suas partes,
anuncia jubilosamente o grande privilégio da Imaculada. Maria Santíssima nunca
teve pecado original, nem mesmo no primeiro instante de sua existência; é isto
uma verdade divinamente revelada, acreditada pela Igreja desde os princípios do
Cristianismo, e, em 1854, solenemente definida como dogma.
Cheia de júbilo, entoa Maria, no Introito, um hino
em ação de graças diante do trono de Deus. Seu privilégio singular, fruto
antecipado da Redenção, é decretado pela mesma Sabedoria divina que determinou a
Incarnação do Verbo divino (Epístola). No Evangelho e no Ofertório alegramo-nos
ao ouvir a saudação do Anjo: Cheia de graça. É o resumo da festa de hoje. No Gradual dirigimos a Maria, e com razão, as
palavras com que outrora celebrou o povo de Israel a sua libertadora, a
corajosa Judite.
Pedimos neste dia a Deus que, assim como a graça
preservou a santa Mãe do Salvador ao ponto de por sua Conceição Imaculada ficar
imune do comum contágio do pecado, também nós sejamos curados e livres de
nossas faltas (Oração).
“Ave, Maria, cheia de graça, o Senhor é contigo.” Ev.
Intróito / GAUDENS – Isaias 61. 10; Salmo
29. 2
Canto
solene de entrada, o Introito como que enuncia o tema geral da Missa ou
solenidade do dia.
Gaudens gaudébo in Dómino, et exsultábit ánima mea
in Deo meo: quia índuit me vestiméntis salútis: et induménto iustítiæ
circúmdedit me, quasi sponsam ornátam monílibus suis. Ps. Exaltábo te, Dómine,
quóniam suscepísti me: nec delectásti inimícos meos super me. ℣. Glória Patri.
Cheia de júbilo estou diante do Senhor, e minha alma
exulta em meu Deus, pois, Ele me revestiu com a vestimenta da salvação, e me
cobriu com o manto da justiça, como esposa adornada com suas joias. Sl. Eu Vos
glorifico, Senhor, por que, me protegestes e não consentistes que meus inimigos
se alegrassem à minha custa. ℣. Glória ao Pai.
Oração (Colecta)
Pedimos
ao Senhor aquilo de que precisamos nesse dia para a nossa salvação.
Deus, qui per immaculátam Vírginis Conceptiónem
dignum Fílio tuo habitáculum præparásti: quǽsumus; ut, qui ex morte eiúsdem
Filii tui prævísa eam ab omni labe præservásti, nos quoque mundos eius
intercessióne ad te perveníre concédas. Per eundem Dominum nostrum Iesum
Christum.
Ó Deus, que pela Imaculada Conceição da Virgem,
preparastes ao vosso Filho digna morada, nós Vos suplicamos que, assim como
pela previsão da morte desse mesmo Filho a preservastes de toda mancha, façais,
por sua intercessão, que também nós cheguemos à vossa presença, purificados de
toda culpa. Pelo mesmo Jesus Cristo.
Commemoratio Dominica II Adventus
Excita, Dómine, corda nostra ad præparándas
Unigéniti tui vias: ut, per eius advéntum, purificátis tibi méntibus servíre
mereámur: Qui tecum vivit et regnat in unitáte.
Excitai, Senhor, os nossos corações para prepararmos
os caminhos do vosso Unigênito, a fim de que, por sua vinda, mereçamos
servir-Vos, com as nossas almas purificadas. Ele que, sendo Deus, convosco vive
e reina.
Epístola extraída do livro dos Provérbios 8. 22-35
Leitura
ordinariamente extraída das epístolas ou cartas dos Apóstolos; daí o seu nome.
Poder e presença eterna na mente de Deus, solicitude com os interesses
dos homens, que podem, ouvindo-Lhe os conselhos, encontrar os caminhos da
salvação, tais são os predicados da Sabedoria Eterna, que a Santa Igreja aplica
a Nossa Senhora e igualmente a Jesus Cristo, tão intimamente ambos se associam
na realização dos grandes desígnios de Deus.
Dóminus possedit me in inítio viárum suárum,
ántequam quidquam fáceret a princípio. Ab ætérno ordináta sum, et ex antíquis,
ántequam terra fíeret. Nondum erant abýssi, et ego iam concépta eram: necdum
fontes aquárum erúperant: necdum montes gravi mole constíterant: ante colles
ego parturiébar: adhuc terram non fécerat et flúmina et cárdines orbis terræ.
Quando præparábat cælos, áderam: quando certa lege et gyro vallábat abýssos:
quando aethera firmábat sursum et librábat fontes aquárum: quando circúmdabat
mari términum suum et legem ponébat aquis, ne transírent fines suos: quando
appendébat fundaménta terræ. Cum eo eram cuncta compónens: et delectábar per
síngulos dies, ludens coram eo omni témpore: ludens in orbe terrárum: et
delíciæ meæ esse cum filiis hóminum. Nunc ergo, filii, audíte me: Beáti, qui
custódiunt vias meas. Audíte disciplínam, et estóte sapiéntes, et nolíte
abiícere eam. Beátus homo, qui audit me et qui vígilat ad fores meas cotídie,
et obsérvat ad postes óstii mei. Qui me invénerit, invéniet vitam et háuriet
salútem a Dómino.
22O Senhor
me possuiu no início de seus caminhos, desde o começo, antes, que criasse
alguma coisa. 23Desde a eternidade fui constituída, e
desde o princípio, antes que a terra fosse criada. 24Ainda não havia os abismos, e eu já estava
concebida; nem as fontes das águas haviam ainda brotado 25e ainda não estava formada a pesada massa dos
montes. Não existiam as colinas, e eu já havia nascido! 26Ainda não havia Ele criado a terra, nem os rios,
nem os eixos do mundo! 27Quando
Ele preparava os céus, eu estava presente; quando por uma lei inviolável
encerrava os abismos dentro de seus limites; 28quando firmava lá no alto a região etérea, e quando
equilibrava as fontes das águas; 29quando
fixava ao mar os seus limites e punha lei às águas para que não invadissem a
terra, 30eu estava com Ele, regulando todas
essas coisas. E cada dia me deleitava, gozando continuamente a sua
companhia, 31brincando sobre o globo da terra, e
deliciando-me em estar com os filhos dos homens. 32E agora, filhos meus, escutai-me. Bem-aventurados
os que guardam os meus caminhos. 33Atendei
às minhas instruções e sedes sensatos. Não as rejeiteis. 34Bem-aventurado o homem que me ouve, que vigia todos
os dias à entrada de minha casa e se conserva em seus pórticos. 35Aquele que me achar, terá achado a vida e alcançará
do Senhor a salvação.
Gradual / Judite 13. 23; 15. 10;
Gradual e
Aleluia, são cantos intercalares, por via de regra, tirados dos salmos e que traduzem
os devotos afetos produzidos na alma pela leitura da Epístola ou sugeridos pelo
Mistério do dia.
Benedícta es tu. Virgo María, a Dómino, Deo excélso,
præ ómnibus muliéribus super terram. ℣. Tu glória
Ierúsalem, tu lætítia Israël, tu honorificéntia pópuli nostri.
Vós fostes abençoada pelo Senhor, Deus Altíssimo, ó
Virgem Maria, superior a todas as mulheres da terra. ℣. Sois a glória de Jerusalém, a alegria de Israel e a
honra de nosso povo.
Aleluia / Cântico 4. 7
Allelúia, allelúia. ℣. Tota pulchra es, María: et mácula originális non
est in te. Allelúia.
Aleluia, aleluia. ℣. Toda sois formosa, ó Maria, e a mancha original não
existe em vós. Aleluia.
Evangelho segundo
São Lucas 1. 26-28
Proclamação
solene da Palavra de Deus. Ponto culminante desta primeira parte da Missa, a
leitura ou canto do Evangelho, é revestida da maior solenidade. O respeito para
com ele, exige seja escutado de pé.
Da bela perícope de S. Lucas, que refere a Anunciação, escolheu a
Igreja, para hoje, a saudação do anjo, para no-la colocar nos lábios e nos
convidar a meditar-lhe toda a profundidade do sentido.
In illo témpore: Missus est Angelus Gábriël a Deo in
civitátem Galilaeæ, cui nomen Názareth, ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen
erat Ioseph, de domo David, et nomen Vírginis María. Et ingréssus Angelus ad
eam, dixit: Ave, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus.
Naquele tempo, 26foi o Anjo Gabriel enviado por Deus, a uma cidade
da Galileia, chamada Nazaré, 27a
uma Virgem desposada com um varão que se chamava José, da casa de Davi. E o
nome da Virgem era Maria. 28Entrando
o Anjo onde ela estava, disse: Ave, Maria, cheia de graça1, o Senhor
é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
1. Literalmente: Tu que hás sido e te
conservas objeto das mercês divinas.
CREDO... Concluímos a Ante-Missa com essa
profissão de fé.
Breve
compêndio das verdades cristãs e Símbolo da fé católica. Com a Igreja,
afirmemo-las publicamente e renovemos a profissão de fé que fizemos no Batismo.
Ofertório / Lucas 1. 28
Com o
Ofertório, começa a segunda parte da Missa ou Sacrifício propriamente dito.
Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta
tu in muliéribus, allelúia.
Ave, Maria cheia de graça, o Senhor é contigo;
bendita és tu entre as mulheres. Aleluia.
Secreta
É a
antiga «oração sobre as oblatas», ponto de ligação entre o Ofertório e o Cânon.
Salutárem hóstiam, quam in sollemnitáte immaculátæ
Conceptiónis beátæ Vírginis Maríæ tibi, Dómine, offérimus, súscipe et præsta:
ut, sicut illam tua grátia præveniénte ab omni labe immúnem profitémur; ita
eius intercessióne a culpis ómnibus liberémur. Per Dominum nostrum Iesum
Christum.
Aceitai, Senhor, a hóstia de salvação que Vos
oferecemos na solenidade da Imaculada Conceição da Bem-aventurada Virgem Maria,
e assim como acreditamos que ela, preservada por vossa graça, foi isenta de
toda mácula, assim também por sua intercessão, concedei sejamos livres de toda
culpa. Por Nosso Senhor Jesus Cristo.
Commemoratio Dominica II Adventus
Placáre, quǽsumus, Dómine, humilitátis nostræ
précibus et hóstiis: et, ubi nulla suppétunt suffrágia meritórum, tuis nobis
succúrre præsídiis. Per Dominum nostrum Jesum Christum.
Nós Vos suplicamos, Senhor, que Vos aplaqueis com as
nossas humildes preces e sacrifícios e que o socorro de vossos auxílios supra a
falta de nossos méritos. Por Nosso Senhor Jesus Cristo.
Communio
Alternando
com o canto dum salmo, acompanhava (e ainda hoje pode acompanhar) a comunhão
dos fiéis.
Gloriósa dicta sunt de te, María: quia fecit tibi
magna qui potens est.
Coisas gloriosas se têm dito de vós, ó Maria.
Porque, grandes coisas vos fez o Todo-Poderoso.
Postcommunio
Súplica a
Deus para que nos conceda os frutos do Sacrifício.
Sacraménta quæ súmpsimus, Dómine, Deus noster: illíus
in nobis culpæ vúlnera réparent; a qua immaculátam beátæ Maríæ Conceptiónem
singuláriter præservásti. Per Dominum nostrum Iesum Christum.
Senhor, nosso Deus, fazei que os Sacramentos que
recebemos nos curem as feridas daquele pecado, de que, por um privilégio
especial, preservastes a Bem-aventurada Virgem Maria em sua Conceição
Imaculada. Por Nosso Senhor Jesus Cristo.
Commemoratio Dominica II Adventus
Repléti cibo spirituális alimóniæ, súpplices te,
Dómine, deprecámur: ut, huius participatióne mystérii, dóceas nos terréna
despícere et amáre cæléstia. Per Dominum nostrum Iesum Christum
Saciados, Senhor, com o Alimento espiritual,
humildemente Vos suplicamos que, pela participação deste Mistério, nos ensineis
a desprezar os bens terrestres e amar os celestes. Por Nosso Senhor Jesus
Cristo.
Meditação
A Imaculada Conceição
Ponho-me na
presença de Maria Imaculada, minha doce Mãe, e escuto o seu apelo: «Vinde a mim
todos os que me amais e dir-vos-ei quantas coisas Deus fez na minha alma»
(BR.).
1 – A festa da Imaculada Conceição
harmoniza-se perfeitamente com o espírito do Advento; enquanto a alma se dispõe
para a vinda do Redentor, é justo pensar naquela, «a toda pura», que foi Sua
Mãe. A própria promessa do Salvador está unida, ou antes, incluída, na promessa
desta Virgem singular. Depois de ter amaldiçoado a serpente enganadora, Deus
proclamou: «Porei inimizades entre ti e a mulher, e entre a tua posteridade e a
posteridade dela. Ela te pisará a cabeça» (Gên. 3, 15). E eis que a Virgem anunciada
avança, «branca como a neve, resplandecente como o sol, cheia de graça e
bendita entre todas as mulheres». (BR.)
Em vista do sublime privilégio que
fará d’Ela a Mãe do verbo Encarnado, Maria – única entre todas as criaturas –
foi preservada do pecado original. Apesar disso, não vejamos somente na
Imaculada, a preservação do pecado original, a ausência absoluta da mais tênue
sombra de imperfeição, mas vejamos também o aspecto positivo deste mistério que
desde o primeiro momento da sua existência, fez d’Ela a cheia de graça.
Os teólogos ensinam que Maria
Santíssima começou a sua carreira espiritual com uma graça muito mais abundante
e perfeita do que aquela que os maiores santos alcançaram no fim da vida. Se
considerarmos que, durante toda sua existência, a Santíssima Virgem
correspondeu sempre dum modo pleno e total a todos os movimentos da graça e a
qualquer chamamento divino, podemos adivinhar com que incessante e rapidíssimo
progresso cresceram nEla a caridade e a Graça, a ponto de a converterem na
criatura mais santa, mais totalmente unida a Deus e mais transformada nEle.
2 – S. João da Cruz, ao descrever as
maravilhas do estado de união perfeita com Deus, apresenta-nos a Virgem
Imaculada como o seu protótipo e modelo: «Tais eram as obras da gloriosíssima
Virgem Nossa Senhora, que, estando desde o princípio elevada a este alto estado
de união, nunca teve impressa na alma forma de qualquer criatura, nem por ela
se moveu, mas sempre a sua moção foi do Espírito Santo». (S. III, 2, 10).
Vemos, por conseguinte, realizarem-se
plenamente em Maria as duas condições essenciais do estado de união. A primeira
– prévia e negativa – requer que na vontade da alma não haja nada que seja
contrário à vontade divina; nenhum apego que a faça prisioneira das criaturas,
de sorte que estas dominem de algum modo sobre seu afeto, levando-a a agir por
amor das mesmas criaturas: tudo isto deve ser eliminado. A Segunda condição –
positiva e construtiva, e consequência da primeira – consiste em que a vontade humana
em tudo e por tudo, seja movida unicamente pela vontade de Deus. De tal modo
isto se realizou na alma puríssima da Imaculada, que nEla jamais existiu a
mínima sombra de apego às criaturas, «nunca teve impressa na alma forma de
qualquer criatura, nem por ela se moveu». Mas, totalmente dominada pelo amor
divino, agia somente sob o impulso e a «moção do Espírito Santo».
Assim a Imaculada apresenta-se-nos
como a Esposa puríssima do Espírito Santo, não só em relação à sua maternidade
divina, mas ainda em relação a toda a sua vida, movida exclusivamente pelo seu
impulso.
Porto: Edições Carmelitanas, 1967, p. 51-53.

Nenhum comentário:
Postar um comentário