«Liturgia
Dominical»
Ano 12 – nº 639 – 5 de
fevereiro de 2023
† Domingo da
Septuagésima
roxo – 2ª classe.
Neste e nos dois domingos seguintes, a Igreja nos reúne
nas basílicas dos três padroeiros de Roma. Hoje, em S. Lourenço, padroeiro dos
catecúmenos, isto é, dos que se preparavam para receber o Batismo na noite do
Sábado que precede ao Domingo da Ressurreição.
O Papa celebrava outrora a Missa. Provavelmente, estas
Missas têm a sua origem no tempo das grandes invasões dos bárbaros na Itália.
Quer na boca do Mártir S. Lourenço (Statio), quer
na dos romanos daquele tempo, as palavras do Intróito traduzem também os nossos
sentimentos neste tempo de preparação para a Quaresma.
Justamente aflitos por nossos pecados nos sentimos,
neste tempo (Oração). O pecado, o perigo do mesmo e suas tentações, a
necessidade de combatê-lo e o penoso deste combate são gemidos de morte, dores
de inferno até para a alma remida. Mas a nossa tristeza não é sem esperança.
Deus, embora castigue o pecado enquanto vivemos, é um Deus misericordioso; é o
nosso refúgio e o nosso Libertador (Intróito). Recorrendo a Ele, livrar-nos-á
misericordiosamente (Oração). Mas devemos procurá-Lo pelo desejo e pela Oração,
e mais ainda pela ação, pelo esforço, pela penitência. É o que nos ensinam a Epístola e o Evangelho.
«Receberam, porém, um dinheiro cada um.» Ev.
Hoje, é o Dia da Benção
da água, todo primeiro domingo, após a Santa Missa*.
*Traga sua garrafa com
água.
Atenção para os horários
das Santas Missas neste Domingo:
- às 7h, 9h e 19h em nossa
igreja matriz;
- às 10h na Capela de
Santo Antônio, em Córrego Seco;
- às 17h na Capela de São
Sebastião, em Bom Jardim;
- às 19h na Capela de
Santa Rita de Cássia, em Mutum.
Serão transmitidas pelas
redes sociais a Santa Missa das 7h (via Facebook, YouTube, Instagram e Rádio
Bom Jesus AM 1170 Khz) e a das 19h (via Facebook, YouTube e Instagram).
Redes Sociais:
Facebook – https://www.facebook.com/ParoquiadoSenhorBomJesusCrucificado
(Transmissão ao Vivo – Santa Missa 7h e 19h)
(Transmissão ao Vivo – Santa
Missa 7h e 19h)
(Transmissão ao Vivo – Santa Missa 7h e 19h)
Canto
solene de entrada, o Introito como que enuncia o tema geral da Missa ou solenidade
do dia.
Circumdedérunt me gémitus mortis,
dolóres inférni circumdedérunt me: et in tribulatióne mea invocávi Dóminum, et
exaudívit de templo sancto suo vocem meam. Ps. Díligam te, Dómine, fortitúdo
mea: Dóminus firmaméntum meum, et refúgium meum, et liberátor meus. ℣. Glória Patri.
Cercaram-me gemidos de morte: envolveram-me dores de inferno. Em minha
angústia invoquei o Senhor e, de seu santo templo, Ele ouviu a minha voz. Sl.
Eu vos amo, Senhor, que sois a minha força. O Senhor é meu apoio, meu refúgio e
meu libertador. ℣. Glória ao Pai.
Oração (Colecta)
Pedimos
ao Senhor aquilo de que precisamos nesse dia para a nossa salvação.
Preces pópuli tui, quǽsumus, Dómine,
cleménter exáudi: ut, qui iuste pro peccátis nostris afflígimur, pro tui
nóminis glória misericórditer liberémur. Per Dominum nostrum Iesum Christum.
Nós Vos suplicamos, Senhor, que escuteis, clemente, as preces de vosso
povo, a fim de que, para glória de vosso Nome, vossa misericórdia nos livres
dos males com que vossa justiça nos aflige pelos nossos pecados. Por Nosso
Senhor Jesus Cristo.
Epístola de S. Paulo Apóstolo aos
Coríntios I 9. 24-27; 10. 1-5
Leitura
ordinariamente extraída das epístolas ou cartas dos Apóstolos; daí o seu nome.
Não basta pertencer ao povo de Deus e beneficiar da sua graça. Para
cristãos, como para Judeus, a vitória final é fruto de um combate: é mister
lutar contra as seduções do mal e ser fiel a Deus.
Fratres: Nescítis, quod ii, qui in
stádio currunt, omnes quidem currunt, sed unus áccipit bravíum? Sic cúrrite, ut
comprehendátis. Omnis autem, qui in agóne conténdit, ab ómnibus se ábstinet: et
illi quidem, ut corruptíbilem corónam accípiant; nos autem incorrúptam. Ego
ígitur sic curro, non quasi in incértum: sic pugno, non quasi áërem vérberans:
sed castígo corpus meum, et in servitútem rédigo: ne forte, cum áliis
prædicáverim, ipse réprobus effíciar. Nolo enim vos ignoráre, fratres, quóniam
patres nostri omnes sub nube fuérunt, et omnes mare transiérunt, et omnes in
Móyse baptizáti sunt in nube et in mari: et omnes eándem escam spiritálem
manducavérunt, et omnes eúndem potum spiritálem bibérunt bibébant autem de
spiritáli, consequénte eos, petra: petra autem erat Christus: sed non in
plúribus eórum beneplácitum est Deo.
Irmãos: 24Não sabeis que os que correm no estádio, correm
todos em verdade, mas um só recebe o prêmio? Correi, pois, de modo a
alcançá-lo. 25Todos os que combatem na arena, de tudo se abstêm,
e eles em verdade o fazem só para alcançar uma coroa corruptível. Nós, porém,
para uma incorruptível. 26Eu assim corro, pois, mas não como ao acaso; assim
combato, porém, não como quem açoita o ar; 27pois, castigo o meu corpo e o submeto à servidão para que não suceda
que, tendo pregado aos outros, seja eu mesmo reprovado. 1Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos
debaixo da nuvem1, que todos passaram o mar, 2e todos sob Moisés2, na nuvem e no mar foram batizados; 3todos comeram o mesmo alimento espiritual3, 4e beberam todos da mesma bebida espiritual4 (por que bebiam todos da rocha espiritual que os seguia, e esta rocha
era o Cristo), 5mas de muitos deles Deus não se agradou.
1. Êxodo 14.21 e 14.22.
2. Beneficiando, como ele, da proteção miraculosa
de Deus, por ocasião da saída do Egito.
3. O maná.
4. A água, que Deus fez jorrar dos rochedos.
Gradual e
Aleluia, são cantos intercalares, por via de regra, tirados dos salmos e que
traduzem os devotos afetos produzidos na alma pela leitura da Epístola ou
sugeridos pelo Mistério do dia.
Adiútor in opportunitátibus, in
tribulatióne: sperent in te, qui novérunt te: quóniam non derelínquis quæréntes
te, Dómine. ℣. Quóniam non in finem oblívio erit
páuperis: patiéntia páuperum non períbit in ætérnum: exsúrge, Dómine, non
præváleat homo.
O senhor se fez o refúgio do pobre, socorrendo-o
oportunamente na tribulação. Em Vós confiem, Senhor, os que Vos conhecem,
porque nunca desamparais os que Vos procuram. ℣. Porque não estará para sempre esquecido o pobre, nem a paciência dos
infelizes será frustrada para sempre: levantai-Vos, Senhor, não prevaleça o
homem.
Tracto / Salmo 129. 1-4
No Tempo
da Septuagésima, o Alleluia é substituído pelo Tracto.
De profúndis clamávi ad te. Dómine:
Dómine, exáudi vocem meam. ℣. Fiant aures tuæ intendéntes in
oratiónem servi tui. ℣. Si iniquitátes observáveris, Dómine:
Dómine, quis sustinébit? ℣. Quia apud te propitiátio est, et
propter legem tuam sustínui te, Dómine.
Das profundezas do abismo, eu clamo a Vós, Senhor! Senhor, escutai a
minha voz. ℣. Estejam os vossos ouvidos atentos à oração de vosso servo. ℣. Se observardes, Senhor, as nossas iniquidades, Senhor, quem subsistirá?
℣. Porque Vós amais o perdão e por causa de vossa lei, em Vós espero,
Senhor.
Evangelho segundo São Mateus 20. 1-16
Proclamação
solene da Palavra de Deus. Ponto culminante desta primeira parte da Missa, a
leitura ou canto do Evangelho, é revestida da maior solenidade. O respeito para
com ele, exige seja escutado de pé.
Deus convida todos os homens a trabalhar na sua vinha, mas, qualquer que
seja a hora, a que forem chamados, a recompensa, sempre livre e magnânima,
excede muitíssimo o trabalho realizado.
In illo témpore: Dixit Iesus
discípulis suis parábolam hanc: Simile est regnum cælórum hómini patrifamílias,
qui éxiit primo mane condúcere operários in víneam suam. Conventióne autem
facta cum operáriis ex denário diúrno, misit eos in víneam suam. Et egréssus
circa horam tértiam, vidit álios stantes in foro otiósos, et dixit illis: Ite
et vos in víneam meam, et quod iustum fúerit, dabo vobis. Illi autem abiérunt.
Iterum autem éxiit circa sextam et nonam horam: et fecit simíliter. Circa
undécimam vero éxiit, et invénit álios stantes, et dicit illis: Quid hic statis
tota die otiósi? Dicunt ei: Quia nemo nos condúxit. Dicit illis: Ite et vos in
víneam meam. Cum sero autem factum esset, dicit dóminus víneæ procuratóri suo:
Voca operários, et redde illis mercédem, incípiens a novíssimis usque ad
primos. Cum veníssent ergo qui circa undécimam horam vénerant, accepérunt
síngulos denários. Veniéntes autem et primi, arbitráti sunt, quod plus essent
acceptúri: accepérunt autem et ipsi síngulos denários. Et accipiéntes
murmurábant advérsus patremfamílias, dicéntes: Hi novíssimi una hora fecérunt
et pares illos nobis fecísti, qui portávimus pondus diéi et æstus. At ille
respóndens uni eórum, dixit: Amíce, non facio tibi iniúriam: nonne ex denário
convenísti mecum? Tolle quod tuum est, et vade: volo autem et huic novíssimo
dare sicut et tibi. Aut non licet mihi, quod volo, fácere? an óculus tuus
nequam est, quia ego bonus sum? Sic erunt novíssimi primi, et primi novíssimi.
Multi enim sunt vocáti, pauci vero elécti.
Naquele tempo, disse Jesus a seus discípulos esta parábola: 1O Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da
manhã a contratar operários para a sua vinha. 2Tendo ajustado com alguns por um dinheiro ao dia, mandou-os para a sua
vinha. 3Saindo perto da hora terceira5, viu outros que estavam ociosos na praça. 4E disse-lhes: Ide vós também para minha vinha, e dar-vos-ei o que for
justo. 5E eles foram. Saindo outra vez perto da sexta e da
nona hora, fez o mesmo. 6E saindo quase à undécima hora6, ainda achou outros por ali, e disse-lhes; Por que ficais aqui ociosos
todo o dia? 7Responderam-lhe eles: porque ninguém nos contratou.
Ele lhes disse: Ide vós, também para a minha vinha. 8Caindo já a tarde, disse o Senhor da vinha a seu feitor: Chama os
trabalhadores e paga-lhes a diária, a começar dos últimos até os primeiros. 9Chegando, pois, os que tinham vindo perto da undécima hora, cada um
recebeu um dinheiro. 10Vindo, depois, os primeiros, julgaram que haviam de
receber mais; receberam, porém, um dinheiro cada um. 11Tomando-o, murmuravam contra o pai de família, 12dizendo: Estes últimos trabalharam uma hora, e os
igualastes conosco que suportamos o peso e o calor do dia. 13Ele, porém, respondendo a um deles, disse: Amigo,
não te faço injustiça: não te ajustaste comigo por um dinheiro? 14Toma o que é teu e vai-te: pois quero dar a este
último tanto quanto a ti. 15Porventura, não me é lícito fazer do meu o que
quiser? Ou é invejoso o teu olho porque eu sou bom? 16Assim, os últimos serão os primeiros, e os
primeiros, os últimos, porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
5. Cerca das nove horas.
6. Cinco horas da tarde; resta apenas uma hora de
trabalho.
CREDO... Concluímos a Ante-Missa com essa
profissão de fé.
Breve
compêndio das verdades cristãs e Símbolo da fé católica. Com a Igreja, afirmemo-las
publicamente e renovemos a profissão de fé que fizemos no Batismo.
Ofertório / Salmo 91. 2
Com o
Ofertório, começa a segunda parte da Missa ou Sacrifício propriamente dito.
Bonum est confitéri Dómino, et
psállere nómini tuo, Altíssime.
Bom é louvar ao Senhor e cantar salmos ao vosso Nome, ó Altíssimo.
Secreta
É a
antiga «oração sobre as oblatas», ponto de ligação entre o Ofertório e o Cânon.
Munéribus nostris, quǽsumus, Dómine,
precibúsque suscéptis: et cæléstibus nos munda mystériis, et cleménter exáudi. Per
Dominum nostrum Iesum Christum.
Nós Vos suplicamos, Senhor, que, recebendo as nossas ofertas e preces,
nos purifiqueis com os celestes Mistérios e benignamente nos atendais. Por
Nosso Senhor Jesus Cristo.
Communio / Salmo 30. 17-18
Alternando
com o canto dum salmo, acompanhava (e ainda hoje pode acompanhar) a comunhão
dos fiéis.
Illúmina fáciem tuam super servum
tuum, et salvum me fac in tua misericórdia: Dómine, non confúndar, quóniam
invocávi te.
Fazei a vossa face resplandecer sobre o vosso servo, e salvai-me por
vossa misericórdia: Senhor, não serei confundido, porque clamo por Vós.
Postcommunio
Súplica a
Deus para que nos conceda os frutos do Sacrifício.
Fidéles tui, Deus, per tua dona firméntur:
ut eadem et percipiéndo requírant, et quæréndo sine fine percípiant. Per
Dominum nostrum Iesum Christum.
Vossos fiéis, ó Deus, sejam fortalecidos com os vossos Dons, para que,
recebendo-os, continuem a desejá-los; e desejando-os para sempre os gozem. Por
Nosso Senhor Jesus Cristo.
Meditação
Novo programa
Senhor, aproximo-me de Vós com o vivo desejo de aprender a corresponder
aos Vossos convites.
1 – O tempo da Septuagésima pode ser considerado
como o vestíbulo da Quaresma, tempo clássico da reforma espiritual; por isso a
liturgia apresenta-nos hoje o programa do que devemos fazer para nos dispormos
para uma nova e séria conversão a fim de ressuscitarmos depois com Cristo na
próxima Páscoa. A Coleta da Missa, lembrando-nos que somos pecadores,
convida-nos a sentimentos de profunda humildade: «para que nós, que justamente
somos afligidos por nossos pecados, sejamos misericordiosamente livres». O
primeiro passo para a conversão é sempre o reconhecer humildemente que temos
dela necessidade. O tíbio deve tornar-se fervoroso, o fervoroso chegar à
perfeição e o perfeito deve atingir o heroísmo da virtude. Quem poderá dizer
que já não precisa de fazer algum progresso na virtude e na santidade? Cada
novo progresso realiza uma nova conversão a Deus, conversio ad Deum. Na sua
epístola, (I Cor. 9, 24-27; 10, 1-5), S. Paulo estimula-nos a este
contínuo esforço espiritual; para chegar à santidade, à glória do céu, nunca
devemos deixar de correr e lutar como os jogadores que lutam e se cansam no
estádio «para alcançarem uma coroa corruptível; nós porém uma incorruptível.
Quanto a mim – diz o apóstolo – corro... combato, não como quem açoita o ar,
mas castigo o meu corpo e o reduzo à escravidão». Eis o primeiro ponto do
programa: luta generosa para nos vencermos a nós próprios, para vencer o mal e
conquistar o bem; abnegação do próprio corpo pela mortificação física. O prêmio
será só para quem se cansa e luta: corramos, portanto, também nós, de modo a
alcançar o prêmio.
2 – O Evangelho (Mt. 20, 1-16), apresenta-nos a segunda parte do programa deste tempo litúrgico: não
permanecer ocioso, mas trabalhar assiduamente na vinha do Senhor. A primeira
vinha que devemos cultivar é a nossa alma; Deus vem-nos ao encontro com a Sua
graça, mas não quer santificar-nos só: espera a nossa colaboração. Neste
domingo renova-se para cada alma o grande apelo à santidade; Deus vai
amorosamente à procura dos filhos dispersos e ociosos e repreende-os docemente:
Porque estais aqui sem fazer nada? «Deus – diz S.ta M. Madalena de Pazzi –
chama a diversas horas porque são diversos os estados das criaturas; e nesta
variedade bem se descobre a grandeza de Deus e a Sua benignidade que nunca
cessa – qualquer que seja o tempo ou estado em que nos encontremos – de nos
chamar com as Suas divinas inspirações». Felizes aqueles que desde a sua
juventude ouviram e seguiram o apelo divino! Porém, todas as horas são de Deus,
e Deus passa e chama até à última hora. Que consolação e, ao mesmo tempo, que
estímulo, responder finalmente ao chamamento do Senhor! «Oxalá que ouçais hoje
a Sua voz! Não endureçais os vossos corações» (Sal. 94, 7 e 8).
Além da vinha da nossa alma, devemos considerar a
vinha da Igreja, onde tantas almas esperam ser conquistadas para Cristo.
Ninguém pode julgar-se dispensado de pensar no bem dos outros; por humilde que
seja o nosso lugar no Corpo Místico de Cristo, todos somos Seus membros e, por
consequência, cada um de nós deve cooperar para o bem alheio. Para todos existe
a possibilidade duma ação apostólica eficaz através do exemplo, da oração e do
sacrifício. Se até agora temos feito pouco, ouçamos hoje a palavra de Jesus:
«Ide vós também para a minha vinha». Vamos e abracemos com generosidade o
trabalho que o Senhor nos apresenta. Nada nos deve parecer demasiadamente
custoso quando se trata de ganhar-Lhe almas.
MADALENA,
Padre Gabriel de Santa Maria. Intimidade Divina. 2. ed.
Porto: Edições Carmelitanas, 1967, p. 303-305.
Benção da Água
Oremos.*
Deus, que operastes pela água os
maiores mistérios da salvação dos homens, atendei, propício, às nossas
invocações, e derramai sobre este elemento, preparado por várias purificações,
a força da vossa bênção † para que esta criatura, servindo
aos vossos mistérios, possua a eficácia da graça divina para expulsar os
demônios e banir as doenças, e guarde de qualquer impureza e malefício as casas
dos fiéis e outros lugares em que ela for aspergida. Não se demorem ali miasmas
nem ares insalubres. Afastem-se para longe as ciladas do inimigo escondido, e,
se algum perigo ameaça a segurança ou a tranquilidade dos moradores, dissipe-o
sem demora a aspersão desta água, protegendo contra qualquer ataque a
salubridade conseguida pela invocação do vosso santo nome. Por Cristo, nosso
Senhor. ℟.Amém.
*Uma das orações do Rito para fazer Água Benta.
Nenhum comentário:
Postar um comentário